Asturiano oriental

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Asturiano oriental
Asturianu oriental
Localización cheografica
Estau {{{estau}}}
País {{{país}}}
Rechión {{{rechión}}}
Parlau en Asturias
Lugars principals
Estatus
Atras denominacions
Charradors
Oficial en {{{oficial}}}
Reconoixiu en {{{reconoixiu}}}
Regulau por
Vitalidat baixa
Escritors principals
Rasgos dialectals
Clasificación lingüistica
Indoeuropea
ISO 639-1 {{{iso1}}}
ISO 639-2
ISO 639-3
SIL

L'asturiano oriental ye un conchunto de fablas locals asturianas adintro de l'asturleyonés oriental, en contacto cheografico con atras fablas astur-leyonesas orientals de lo cabo nord-este de la provincia de Leyón y de la part occidental de Cantabria (cantabro).

Se charra entre lo riu Seya y la linia que marca lo riu Purón en la val de Pendueles en Llanes, y la muga de Cabrales con Peñamellera Alta.

A man dreita d'esta linia y asinas como imos ta Cantabria, a fabla ya amuestra caracteristicas propias d'o castellano y puet considerar-se una aria de fabla de transición entre asturiano y castellano.

Mugas y arias lingüisticas editar

L'asturiano oriental amuestra como rasgo peculiar un soniu mal denominau como aspirau (representau con a grafía /ḥ/) a on las atras fablas fan /f/. Asinas dicen: ḥoguera, ḥacer, ḥigos, ḥornu, en cuenta de foguera, facer, figos y fornu.

La linia que desparte las fablas asturianas de lo centro y oriente (ye dicir, la isoglosa entre f- / h-) ye cuasi paralela a lo riu Seya. Ribeseya perteneixe cuasi de tot a l'aria de /ḥ/ y nomás Berbes cai en o dominio de /f/. La fita lingüistica que marca /ḥ/ s'estendilla por lo tercio oriental de Parres y baixa enta lo sud recorrendo la linia que desparte Ponga y Amieva.

La muga de lo plural feminín /-es/ no coincide con la de f / ḥ. Las formas de tipo vaques, ḥabes, pites, ḥortigues, sobreixen la muga de l'asturiano central y penetran en lo dominio de l'asturiano oriental; se sienten en los concellos de Ribeseya, Cangues d'Onís y Amieva. A lo norte ye lo riu Aguadamia que desparte Ribeseya de Llanes, la muga de -es / -as. En la ribera ezquierda, adintro de Ribeseya, nomes lo lugar de Cuerres conoix la terminación /-as/.

Este plural s'emplega sin excepción en toz los lugars de Llanes. En Cangues se fa lo plural /-es/ de fueras d'en las localidaz mes orientals (Samartín, Mestas, Con y Llanu) a on se diz ya ḥueyas, caxigas, madreñas, a l'igual que en tot Onís.

Principals caracteristicas editar

En totas las arias:

  • Preposición vinient de 'f': asta (preposición aragonesa "dica").
  • Aspiración de la 'f' latina: ariñe, ornu, itu (farina, fornu, fitu en asturiano stándard).
  • Cerramiento de la -a final en -e: puerte, vieye, ḥueye (puerta, vieya, fueya en asturiano stándard).
  • Cerramiento (en unas zonas mes que en d'atras) de la -e en -i: llechi, ḥuenti (lleche, fonte en asturiano stándard, "leit" y "fuent" en aragonés).
  • Cerramiento en -u en parolas que l'asturiano central fa en -o. Conchuncions y advervios: cuandu, comu, abondu. Formas verbals de 1º p.s. pasato perfecto: punxu, dixu.
  • Las palabras que encomienzan por n- lo fan en ñ-: ñuestru, ñuevas, ñon (nuesu, nueves, non)
  • Simplificación de los grupos /IU/, /GI/, /GE/: ugu, untar, elu (xugu, xuntar, xelu ("chubo", "chuntar", "chelo").
  • Pronombres atonos -mi, -ti, -si. diomi, frayóti, ḥuisi (diote, frayóte, fose)
  • Terminación de lo neutro en -u: materie primu, ḥariñe blancu, lleñi secu (materia primo, fariña blanco, lleña seco)
  • Diptongo /ue/ u /uo/ debant nasal: Puente, güenu, ḥuenti (ponte, bonu, fonte, "puent", "bueno", "fuent")
  • Verbo ser sin diftongar: e, es, éremos, érin (ye, yes, yéremos, yeren)

Aria 1:

  • Presenta un sistema pronominal mes perfecto que lo de l'asturiano central, distinguindo pronombres de complemento directo (me, te) de los indirectos (mi, ti). ME/MI: Llevástime (a mi) pel camín que ñon era/Llevástimi la macona sin permisu. TE/TI: Alcontrete (a ti) esclucando pela pesllera/Alcontreti les perres en bolsu'l pantalón.

Aria 2 y 3:

  • Plural en -as: cabañas, ñeñas (les cabañes, les neñes)
  • Conchugación irregular de los verbos: ero llaniscu (soi llaniscu)
  • Imperativo plural en -de: mirade, correde, venide.

Nomes pa Aria 3:

  • No diftongación de debant de Yod en forma de /UE-UO/ si a Yod deviba de -LY-: ḥoja, oju (fueya, güeyu en asturiano stándard, pareixius a "fuella" y "uello" en aragonés)
  • Posesivos mi, tu, su: la mi mujer, la tu casa (la mio muyer, la to casa)
  • Indirecto -li/-lis: Ñon-lis diju la verdá (nun-yos dixo la verdá)
  • Desembolique en /j/ de los grupos C'L y L + yod. mujer, ḥoja (muyer, fueya)

Textos[1] editar

Ellu ḥuó una vez una rapusa y el cuorvu y la utra qu'andabin xuntos. Y diz que'l corderu ya ta cazáu cuandu'l cuorvu curvea y la utra utrea. Pos díxo-y'l cuorvu a la rapusa. - Vamos come-y una uveya a la pastorina. ¿Vienis? - Ñon, pa un tripu cular que mi va tocar ñon quiero ver la pastorina llorar. Díxo-yos la rapusa.

Ellu ḥuó qu’erin un padri y tres ḥiyos. El mayor dixo-y al padri: - Padri, vo dimi. Dimpuós ḥuosi y ñon golvió más al puolu. Tivierin una vegada ensin saber ñada, cuandu dixo’l segundu: - Padri, vo dimi. El padri dixo-y al ḥiyu: - Ñon ti dirás, ui ti quedarás. Ñon vas ḥacer lu que’l segundu, que ñon golvió más. Mas ḥuosi y ñon golvieri. Y pasarin los tiempos y los iviernos, y otra vegada de tiempu. Entós dixo-y el terceru al padri: - Padri, vo dimi. El padri ñon lu dexaba, mas ḥuosi comu los hermaos. Entós aquélli homi, que tenía una ḥiya, espachóla buscar los hermaos. Una mañana la madri dio-y un basu pa que bebiere, y coló. Llegó dimpuós a un pozu y púnxosi a beber. Punxu’l vasu enriba una piedra, cuandu vienu’n paxarín y degoló col vasu. Entós dixo la moza: - Paxarín, paxarón, dami’l xarru que mi lu dio la mio madrina pa que cuandu tibiere sedi bebiere. Currió tres el paxarín y a la ḥuonti alcontró al so hermau. Una cuova taba ellí. Entró n’ella, iguó la paya y metiosi baxu’l lleñeru. (…)

Un padri taba malu y la muyer y los ḥiyos ñon ḥacíin ña'n drechu. Llamarin al meigu y ñon sepu que manda-yos. La muyer taba entrestayada, y pela nochi vienu'n homiquín y pidió-y posada. - Ñon ti la do que ta murrendu'l mio maríu. Y entós dixo-y'l probi: - Dámila que e ya nochi y ñon conozo'l camín. Al amanecerín el probi marchaba y díxo-y: - Untái'l vientru col vexigu. Ḥuó la muyer y púnxo-y un vexigu'n ventril y sano-y el maríu.

Referencias editar

  1. de 'Cuentos Populares Asturianos'. Mª Xosefa Canellada. Ed. Ayalga. Xixón 1978


Variants orientals de l'astur-leyonés
Asturiano oriental | Montanyes u Cantabro | Leyonés de la Montanya Oriental