Parla de transición de la vall de la Ribera

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Esta pachina ye escrita en ribagorzano.

La parla de transición de la vall de la Ribera é una parla de transición gradual entre la llengua aragonesa y la catalana a las suyas variants ribagorzanas que se charra a la vall de la Ribera, aproximadament entre el municipio de Torlarribera y molt probablement se charraba tamé a dos llugars d'el vecino municipio de Vall de Lierp; Piniello y Reperós, pero van quedar deshabitaus y no i queda nengún que el charre. La suya zona d'extensión é a la versant oriental d'el Turbón, a la comarca de Ribagorza, provincia de Uesca.

Villa Carlle y el río de Villa Carlle, a la fin de la vall de la Ribera.

É molto relacionada con la parla de la vecina vall d'Isabana meya y, mes que mes, con la parla de Serradui-Riguala-La Vileta,[1] que se considera de filiación catalana,[1] pero ha recibiu mes influencia que aquella de l'aragonés transicional de la vall de Lierp, vecina per l'atro canto, que s'interposa entre la Ribera y la ya pllenament aragonesoparlant terra de Campo, sobre el río Esera, a resultas de hu cual forma tota una progresión de rasgos mes tendents a'l catalán conforme se baixa enta el río Isabana, y mes aragoneses por cada paso que mos aproxime ta la vall de Lierp u ta'l peu de Turbón.

Caracteristicas editar

  • Pllurals femeninos en -as: la vaca → las vacas, la casa → las casas, u el mesmo toponimo «las Vilas». Esto tamé é caracteristico d'el catalán de la vecina vall d'Isabana.[2] y el de l'alta Baliera (Bonansa y Noals).[3]
  • Sistema d'articlos el, la, es, las, que é común a l'aragonés meyorribagorzano y a la parla de la vall d'Isabana, de filiación catalana. Manimenos, en buena parte de la vall de Lierp y a Campo el masculino pllural se troba ya castellanizau en los.
  • A'l llugar de las Vilas trobam el fonema [θ] de la c y la z, caracteristico de l'aragonés y ausente con molt poquetas excepcions a'l catalán. Esto é visible mes que mes en toponimia: Cercurán (/θerkuˈɾan/~/θirkuˈɾan/), tuzal (/tuˈθal/) (que en catalán ribagorzano, en cheneral, se diu tussal /tuˈsal/), la Llenaza (/laʎɛˈnaθa/), el Fovazo (/elfoˈbaθo/), es Benegaz (/esbeneˈgaθ/), etc.
    • Vázquez Obrador documenta que el pllural de «forau» é «foraz» (/foˈɾaθ/) y el pllural de «prau» é «praz» (ˈ/praθ/) y repllega que es suyos informants, cuan les va preguntar si mai s'heba sentiu «forat» u «prat» pa la forma singular, le diban que no.[4] Ixo fa recordar las equivalencias singular-pllural d'es participios masculinos d'el benasqués: baixau~baixats, encarranyau~encarranyats, etc. pero con la pronunciación mes tipica aragonesa en [θ].
  • Uso de la preposición a como locativa. Esto é caracteristico d'el catalán, pero tene presencia dentro de l'aragonés a'l benasqués y a la parla transicional de la vecina vall de Lierp.
  • Baixo livel de diptongación -ue- a partir de la O llarga d'el llatín a la parla viva actual: font, pont, boga, bou, etc. como é regular en catalán. Manimenos, mos trobam con moltos diptongos d'ixe tipo en toponimia: Mont Caduerco, Fuevas, la Suerte, etc.
  • No existe la S sonora d'el catalán cheneral ([z]) cuan é a una posición intervocalica, como tamé é regular en catalán de la vall d'Isabana vecina:[2] «la casa» se leye /laˈkasa/, como en aragonés y en castellano, y no pas /laˈkaza/.
  • Apareix el soniu vocalico [ɔ], que é propio d'el catalán y d'el benasqués. Se senten molt poco a las Vilas (font é /ˈfon/[4]) pero se fan mes frecuents conforme se baixa, y ya a Villa Carlle son totas /ˈfɔn/[4] como en cheneral en catalán.
  • Pronombre d'obchecto directo indeterminau «hu» (/ˈu/), como en benasqués, que equivale a «lo» en aragonés cheneral. En aragonés de la vall de Lierp se pot sentir como «ho» (/ˈo/): «ho que yo queriba dir eba una atra cosa».

Morfolochía verbal editar

La conchugación verbal é la común d'el catalán ribagorzano, pero con bellas particularidaz:

  • I ha verbos que rematan en -re, como en atros dialectos d'el catalán occidental: «sabre» (saber). Las formas «vinre» (venir) y «volre» (querer), que son comuns al catalán de la vall d'Isabana[1] no s'empllegan a esta vall.
  • Es verbos que rematan en -ar fan participios que rematan en -au,[1] como en aragonés: «Ah com tos ny'habeu escapau!» (escapar), «Ben llimpio t'ha quedau» (quedar), «Qué heu minchau?» (minchar).
  • Es verbos que rematan en -er u en -re fan participios que rematan en -eu,[1] como en la parla catalana de l'Isabana: «No he podéu» (poder), «Cuan hu vam tenir cocéu» (cocer), «No l'has sabéu fer?» (sabre).
  • Es verbos que rematan en -ir fan participios que rematan en -iu,[1] como en aragonés: «Qué ben he dormiu» (dormir), «Tot hu que has teniu» (tenir), «I açò, aon l'has sentiu?» (sentir).
  • El verbo «estar» tene una conchugación diferent, que coincide con la mayoritaria a la vall d'Isabana pero no é común en atros dialectos d'el catalán y nian sisquiera a tot el catalán ribagorzano: «yo estigo», «tu estàs», «él/ella està», «nusatros estam», «vusatros estàu», «éls/ellas estan».[1]

Lexico editar

  • La palabra llatina CRUX, -CIS i dona «crou» (/ˈkrɔw/) per cuentas de «creu», "cruz".[4]
  • A las Vilas y a Piniello toz es barrancos conservan la -o final encara que siga en posición atona, como en aragonés de vall de Lierp. A la resta de la vall la palabra se torna barranc.[4]
  • Queixigo, queixigar, queixigosa, tot seguind la tendencia d'el catalán ribagorzano, y no pas caixigo, caixigar y caixigosa,[4] regulars en aragonés.
  • Pervive molto lexico de morfolochía cllarament aragonesa:
  • Conservación aleatoria de las vocals finals atonas:
    • Cano, lladrero, llenazo, pllano, pero tamé pllan, nuguero pero tamé nuguer, soltero, cordero y corder, pedrero, comiall, etc. Esto pasa molto per tot Ribagorza y no é un rasgo diagnostico perque i poden influir factors exochenos, como la presión de la llengua oficial, la procedencia d'el parlador y la suya familia, l'oficio, la experiencia vital, etc.

Referencias editar

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 (es) Voz «Isábena, valle del río» a la Gran Enciclopedia Aragonesa, consultada el 29 de mayo de 2019.
  2. 2,0 2,1 (es) Voz «Frontera catalano-aragonesa » a la Gran Enciclopedia Aragonesa, consultada el 27 de mayo de 2019.
  3. (es) HAENSCH, Günther, Las hablas de la Alta Ribagorza; Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2003. ISBN 84-8094-053-0
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 (es) VÁZQUEZ OBRADOR, Jesús. Toponimia de Ribagorza. Municipio de Torre la Ribera. Colección Toponimia de Ribagorza. Editorial Milenio. Lleida, 2009. ISBN 978-84-9743-330-3

Se veiga tamé editar