Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Tiempos verbals
en francés
Modo indicativo

Present
Pasau perfecto simple
Pasau imperfecto
Pasau perfecto composau
Pasau anterior
Pasau plusquamperfecto
Futuro simple
Futuro perfecto

Modo condicional

Condicional simple
Condicional perfecto

Modo subchuntivo

Present
Pasau imperfecto
Pasau perfecto
Pasau plusquamperfecto

Modo imperativo

Imperativo present
Imperativo pasau

Modo infinitivo

Infinitivo simple
Infinitivo composau

Modo participio

Participio pasau
Participio present

Modo cherundio

Cherundio

Tiempos perifrasticos

Present progresivo
Pasau recient
Futuro proximo

O futuro proximo (futur proche) ye un tiempo perifrastico en francés que se fa con o present d'o verbo semiauxiliar aller ("ir") seguiu d'un infinitivo[1] y que indica una acción immediata en oracions en as que no se precisa o tiempo. Tamién se fa servir pa indicar cambios.[1] Tiene un aspecto incoativo.

A perifrasi temporal ir a + infinitivo de l'aragonés[2][3] ye un equivalent d'este tiempo perifrastivo.

Persona Equivalencia en aragonés
1ª Sing. Je vais chanter Yo voi a cantar
2ª Sing. Tu vas chanter Tu vas a cantar
3ª Sing. Il va chanter, elle va chanter Él va a cantar, ella va a cantar
1ª Plur. Nous allons chanter Nusatros imos a cantar
2ª Plur. Vous allez chanter Vusatros iz a cantar
3ª Plur. Ils vont chanter, elles vont chanter Éls/Ellos van a cantar, ellas van a cantar

Emplego

editar

Tipicament indica accions immediatas:

  • Je vais le faire avec la houe.
  • Et je vais te dire pourquoi.
    • E te voi a decir perqué.[2]

Si no bi ha una indicación d'o tiempo indica accions immediatas. Manimenos si bi ha un complemento de tiempo indica un futuro ya mes apartau d'o present,[4] feito no documentau en a perifrasi equivalent de l'aragonés.

  • Je vais rester en août.
    • Yo me quedaré en agosto.

Se prefiere o emplego d'o futur proximo respecto a lo futuro simple pa indicar cambios.[4]

  • Nous allons avoir un autre fils.
    • Imos a tener atro fillo.[3]

Se considera o futur proche como mes coloquial y o futuro simple d'indicativo como mes formal y d'uso preferent en a escritura. Atra diferencia d'uso con esta forma d'expresar o futuro con o verbo aller ye que o futuro simple se fa servir pa indicar as consecuencias d'os cambios indicaus por o futur proche.

Laisse-moi un peu de temps, je vais gagner de l'argent. On va s'en sortir. Je ne retournerai jamais vivre là-bas.[5]

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. p 157, p 266.
  2. 2,0 2,1 2,2 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 103-105.
  3. 3,0 3,1 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010. pp 151-152.
  4. 4,0 4,1 (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 156-157, p 216.
  5. (fr) Caroline Ellen: Les brumes de Lantic. Editor: Lulu.com, 2013, p 96, p 266

Bibliografía

editar