Futuro proximo
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
O futuro proximo (futur proche) ye un tiempo perifrastico en francés que se fa con o present d'o verbo semiauxiliar aller ("ir") seguiu d'un infinitivo[1] y que indica una acción immediata en oracions en as que no se precisa o tiempo. Tamién se fa servir pa indicar cambios.[1] Tiene un aspecto incoativo.
A perifrasi temporal ir a + infinitivo de l'aragonés[2][3] ye un equivalent d'este tiempo perifrastivo.
Persona | Equivalencia en aragonés | |
1ª Sing. | Je vais chanter | Yo voi a cantar |
2ª Sing. | Tu vas chanter | Tu vas a cantar |
3ª Sing. | Il va chanter, elle va chanter | Él va a cantar, ella va a cantar |
1ª Plur. | Nous allons chanter | Nusatros imos a cantar |
2ª Plur. | Vous allez chanter | Vusatros iz a cantar |
3ª Plur. | Ils vont chanter, elles vont chanter | Éls/Ellos van a cantar, ellas van a cantar |
Emplego
editarTipicament indica accions immediatas:
- Je vais le faire avec la houe.
- Et je vais te dire pourquoi.
- E te voi a decir perqué.[2]
Si no bi ha una indicación d'o tiempo indica accions immediatas. Manimenos si bi ha un complemento de tiempo indica un futuro ya mes apartau d'o present,[4] feito no documentau en a perifrasi equivalent de l'aragonés.
- Je vais rester en août.
- Yo me quedaré en agosto.
Se prefiere o emplego d'o futur proximo respecto a lo futuro simple pa indicar cambios.[4]
- Nous allons avoir un autre fils.
- Imos a tener atro fillo.[3]
Se considera o futur proche como mes coloquial y o futuro simple d'indicativo como mes formal y d'uso preferent en a escritura. Atra diferencia d'uso con esta forma d'expresar o futuro con o verbo aller ye que o futuro simple se fa servir pa indicar as consecuencias d'os cambios indicaus por o futur proche.
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. p 157, p 266.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 103-105.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010. pp 151-152.
- ↑ 4,0 4,1 (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 156-157, p 216.
- ↑ (fr) Caroline Ellen: Les brumes de Lantic. Editor: Lulu.com, 2013, p 96, p 266
Bibliografía
editar- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.