Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Lo sufixo -isco deriva de lo sufixo diminutivo griego -ίσκος, -iscos a traviés de lo latín -ISCUS y se fa servir en aragonés moderno pa indicar tendencia en color. En aragonés medieval se feba servir pa indicar orichens cheograficas, culturals, etnicas, relichiosas u socioeconomicas d'obchectos u personas, plegando a formar chentilicios.

Por estar d'orichen griego lo sufixo -isco se troba en helenismos transmesos por lo latín (basilisco). S'encomenzó a fer productivo en latín tardano pa formar etnonimos y chentilicios (GRAECISCUS, MAURISCUS).[1] La evolución lochica d'acuerdo con lo sistema vocalico de lo latín vulgar y la fonetica aragonesa sería -esco, forma que de feito se troba en aragonés medieval coexistindo con -isco, y en italiano. Manimenos, en las parlas altoaragonesas actuals no se documenta que -isco.

Eixemplos d'emplego

editar

En aragonés medieval

editar

Se puede observar que como indicador d'orichen cheografico se puede documentar en lo lexico comercial y en los inventarios de biens.

En las parlas altoaragonesas

editar

Se troba acompanyando a nombres de colors y competindo con lo sufixo -enco.

  • Blanquisco, blanquisca
  • Clarisco, clarisca.
  • Grisisco, grisisca.
  • Marronisco, marronisca.
  • Negrisco, negrisca.
  • Royisco, royisca.

Comparanza con atras luengas

editar

Las formas con -e se documentan bien en rumano (-esc(u), -ească), en italiano (-esco, -esca), y en occitán y catalán (-esc, -esca). A nivel de luengas indoeuropeas lo sufixo griego -ίσκος -iscos tiene equivalents en luengas chermanicas y eslavas como formador d'etnonimos y chentilicios.

Si en aragonés medieval lo sufixo -esco u -isco se feba servir pa formar etnonimos y chentilicios, este feito tiene continación en l'occitán -esc: bordesc, brosesc, galesc, marcesc,[4] y explicaría l'orichen de lo chentilicio chipranesco de los habitants de Chiprana.

En lo francés lo sufixo -ois tamién se fa servir pa fer chentilicios y etnonimos, pero no ye tan perceptible como continación cheografica d'este caracter porque -ois ye un resultau común tanto de la evolución de lo sufixo francico -isk como de lo sufixo latín -ENSIS.

Como indicador de tendencia de color se troba en castellano pero en forma d'una variant -izco que suposa una analochía con -uzco.[1]

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002. pp 236, 237, pp 352-353 ISBN 8424923391, 9788424923396.
  2. (es) Curt J Wittlin: Los Sánchez Muñoz, herederos de Clemente VIII. Revista Teruel, nº 51, chinero-chunio de 1974.
  3. 3,0 3,1 (es) J Angel Sesma, Ángeles Líbano Zumalacárregui: Léxico comercial en Aragón (Siglo XV). Institución Fernando el Católico, 1982, p 109, p 328.
  4. 4,0 4,1 (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 89.

Bibliografía

editar