Libro d'o Repartimiento d'o Reino de Valencia

(Reendrezau dende Repartiment)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Libro d'o Repartimiento d'o Reino de Valencia
Información cheneral
Chenero literario Rechistro
Versión orichinal en latín
Títol orichinal Llibre del Repartiment de València
Ciudat Valencia
País Reino de Valencia

O Libro d'o Repartimiento d'o Reino de Valencia (Llibre del Repartiment de València en catalán) conoixito como El Repartiment de Valencia ye un libro de rechistro on os escribanos d'o rei anotaban as promesas de donacions de propiedaz cuan rematase a reconquiesta d'o Reino de Valencia. Dimpués os escribanos marcaban os nombres d'as personas que preneban posesión de verdat.

O libro se conserva en os rechistros numero 5, numero 6 y numero 7 de l'Archivo d'a Corona d'Aragón correspondendo a textos d'a Cancillería de Chaime I d'Aragón.

O primer manuscrito, o rechistro 5 tien diez quinernos de papel que suman 98 fuellos.

O segundo manuscrito, o rechistro 6, tien 101 fuellas (9 de mida fuello y 3 de mida cuarto).

O tercer manuscrito, o rechistro 7 tien 70 fuellas numeratas modernament con numeros romanos y arabes, con papel rosa suave.

Aspectos linguisticos

editar

Tien muita importancia pa conoixer a toponimia valenciana, y se i puet leyer toponimos referitos a carreras, plazas, puertas, molins, alfandecas, vicos, alcareyas, partitas, fuents, ríos, torres, ecetra...

Tamién ye important pa conoixer l'antroponimia valenciana y d'os repobladors cristianos, (aragoneses, catalans, navarros, angleses, hongaros, italianos, occitans, franceses, etc...).

Ramón Menéndez Pidal diz que ye o cuerpo de romanismos mes important pa describir o mozarabe levantín, pero ye demostrato que no toz os elementos romanicos son mozarabes, pus muitos elementos romances son obra d'os escribanos catalanoparlants u aragonesoparlants que los escribiban d'alcuerdo con as suyas tendencias y leis foneticas.

Escribanos

editar

O escribano d'o rechistro 7 podeba estar aragonés por bellas razons:

  • Escribiba siempre as -n finals y dica la anyadiba a los nombres y apellitos d'os catalans (Cornellan, Barcelón).
  • Contra a presión latinizadora que feba escribir con -e- y -o- as palabras con diftongo -ie- y -ue-, a sobén las escribiba con o diftongo orichinal, como ye en aragonés (Teruel, Figueruella, Vicient, Moriello, Fierro, Marti de Chuliella, Çedriellas).

Se sape que en a Cancillería de Chaime I treballoron como escribanos os aragoneses Pero Andreu (1247-1258), Pero Sánchez (1220-1246). Amaneixen en o mesmo Libro d'o Repartimiento atros escribanos: Rodericus Didaci, notario reyal, Valerius scriba domini regis, Alfonsus, Dominicus, Geraldus, Berengario, Ioanot de Vergebal notario de Daroca, Salvador G, scriba de Zaragoza, Bernat de Zaragoza, Ferrandus de Daroca, Vitalis de Zaragoza, y atros.

O escribano d'o rechistro 5 yera cataloparlant porque:

  • A sobén no escribe a -n final (Barbera, Miro, Pelegri).
  • No escribe diftongos -ie-, -ue- en as palabras con diftongo en aragonés, quedando u latinizatas u catalanizatas, (Turol, Castelaçol, Moreilo, que en o rechistro 7 son Teruel, Castellezuelo y Moriello).

En o rechistro 6 coexisten as dos tendencias, y puet estar obra de diferents escribanos.

Donacions especials

editar

Bibliografía

editar

Vinclos externos

editar