Guixa

(Reendrezau dende Guixón)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Guixas u guixons (presumptament, d'o latín <*(PETRA) AQUILEA[1] u <*AQUILEONE[1], «aliguenyo», «con forma pareixida a o pizco d'una alica»[1]) son os nombres populars que reciben as simients comestibles d'as guixeras, una d'as diferents especies de plantas fabacias concabidas en o chenero Lathyrus.

Guixas.

En cheneral, son legumbres bordes (no cautivadas), bastas, que amenistan una cocción mas larga que as simients d'as atras leguminosas domesticas pa fer-las aprofitables; razón por a cual no son guaire consumidas en l'actualidat. Manimenos, en o pasau y muit especialment en os periodos de carestía, han suposau un recurso alimenticio adicional a es productos de l'agricultura y se'n ha consumiu extensament en muitos puestos d'a cheografía iberica.

En l'actualidat, l'uso principal que se les gosa dar ye de complementar l'alimentación d'o bestiar domestico (especialment o vacumen) apaixentau con feno.

Muita chent as entivoca con as arvellas, unsatros legumbres silvestres con os cuals son estretament emparentadas.

Fitonimia

editar

En Aragón, a parola patrimonial con a cual se as denominaba, mayoritariament, yera guixas[2]. Manimenos, ista forma (con o soniu [ʃ], un d'es sonius que os parlants primero substituyen en o proceso d'abandono lingüistico[3]) se troba en l'actualidat relicta en nuclios d'o Pireneu y pre-Pireneu de Uesca, y ha estau substituida con a forma foneticament castellanizada «guija» en a mas gran parte d'o territorio. En estudios realizaus en a zaguer decada, Rafel Vidaller no l'ha puesto documentar como guixa, con [ʃ], sique en a villas d'Ansó (Chacetania)[2], Salas Altas (Semontano de Balbastro)[2] y Torres de l'Obispo (en a Baixa Ribagorza occidental)[2], a os cuals s'habría d'adhibir as localidaz de Chistén[4] (por F. Romanos y F. Blas -2007-) y Tella[5] (Ch. Lozano -2010-), mientres que sabemos por belatros autors que a parola yera habitual en buena cosa de l'Alto Aragón en decadas anteriors.

Un caso eixemplar sobre a castellanización d'ista voz ca'pa «guija» se puede trobar en a Buerda (Sobrarbe), a on que a forma con x ye de tot desusada en l'actualidat (como cuasi todas as parolas en a suya forma con x, por l'atra man), pero encara ye posible trobar-ie ancianos que a recuerdan, y s'agosan a situar a suya perda/substitución en os anyos 1950 u 1960, aproximadament. En iste lugar i ha una anecdota, conoixida de toz os vecins, relacionada precisament con ista parola; en zaguerías d'os anyos 1970 u principios d'es 80, treballaba en a localidat un pastor, qui yera natural de Tella y ya no vive, que diz que la emplegó una vegada en una situación en publico muit recordada (en chunto con a parola "alica", forma tellana de o que en a Buerda a par d'alavez s'acceptaba millor como "aliga"), y causó con ello la risa de tot l'auditorio.

Se veiga tamién

editar

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 1,2 (es) Voz «Guija» en a edición en linia de o Diccionario de la Real Academia Española; consultau o 31 d'agosto de 2013
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 (an) VIDALLER TRICAS, Rafel (2004); Libro de As Matas y Os Animals; Dizionario aragonés d'espezies animals y bechetals; Ed. Val d'Onsera. Zaragoza. ISBN 978-84-8986-235-7
  3. (es) LOZANO SIERRA, Chabier y SALUDAS BERNAD, Ánchel Loís, Aspectos morfosintácticos del belsetán (aragonés del valle de Bielsa); Gara d'Edizions. Zaragoza, 2005. ISBN 978-84-8094-056-5
  4. (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0
  5. (es) LOZANO SIERRA, Chabier, Aspectos Lingüísticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca); Gara d'Edizions. Zaragoza, 2010. ISBN 978-84-8094-062-7