Castellanización

(Reendrezau dende Castellanizazión)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

A castellanización, en cheneral, ye o proceso de substitución gradual d'elementos culturals d'un pueblo por os propios d'o pueblo castellano. Anque en muitos casos se puede fablar d'espanyolización, pos ye a cultura castellana la trigada p'a fundamentación de l'Imperio espanyol que con o paso d'os sieglo s'ha convertiu en o Estau espanyol actual.

A castellanización ha feito efecto en muitos territorios y podríanos diferenciar principalment os peninsulars y os americanos (antimás de Guinea, Filipinas...). O proceso de castellanización mas platero ye o d'a substitución lingüistica.

Castellanización de l'aragonés

O proceso de castellanización d'a luenga aragonesa ye un feito historico estudiau de traza poco convincent pa qui conoixe a realidat de l'aragonés. Muitas vegatas se cai en prechudicios ideolochicos que anulan a personalidat d'a propia luenga aragonesa.

Bi ha procesos relacionaus con a castellanización que se superposan: cambio de palabras por equivalencias foneticas, substitución d'as palabras con equivalents claros y resistencia d'as palabras aragonesas sin accepcions claras u lexico que s'emplega sobre tot en a cultura tradicional.[1]

Mecanismos de substitución lingüistica

A substitución lingüistica pende d'o cambio en a frecuencia d'emplego d'os usos lingüisticos perteneixients a un sistema lingüistico por os d'otro. As variables que influyen en dita substitución son muitas (cheografía, natalidat, prestichio, escuela, medios de comunicación, exercito,...), de difícil estudio y pior cuantificación.

A substitución ye mas fácil entre luengas d'una mesma familia y de fácil intercomprensión, caso de l'aragonés y d'o castellano, pero tamién puede estar entre diferents familias.

Toda substitución pasa por un entendimiento previo. Sólo se puede adquirir l'uso d'un idioma si aquel se comprende, anque s'adquiera mal debiu a o rudio (conchunto d'interferencia fisicas y psicolochicas que deforman o mensache).

Metamos diferentes casos de substitución lingüistica en o causo de l'aragonés y d'o castellano:

substitucions foneticas

Bi ha interpretación seguntes as cuals, cuan en Aragón as modas lingüisticas se cantioron por o castellano (s. XV), a distancia entre o castellano y l'aragonés a nivel fonetico yeran minimas (considerando nomás a forma, pos a fonetica historica ye diferent, poco l'importaba a un ciudadano, qui quiera que fuera, de do veniban as parolas).

En primeras o conchunto de fonemas d'as dos luengas coincidiban:

L'aspiración d'a f en castellano, que no se daba en aragonés, yera una diferencia fonetica encara important, pero as dos luengas sonarían muit parellanas. A diverchencia d'os usos yeran plateras en aspectos en os cuals a fonetica aragonesa y a fonetica castellana tenioron sieglos enantes evolucions diverchents... chent por xente, royo por roxo, palla por paxa, fillo por hixo...

Asinas que cuan en castellano s'estendilló a solución j velar pa la suya x y os aragoneses tenius por cultos (as clases dominants) prencipioron a imitar a traza de charrar cortesana y asina decir caja en cuenta de caixa, bien poquet le costó a o pueblo de seguir ixa moda y pasó a decir caja pero tamién convirtió xada en jada, u remeixer en remejer.

Podemos seguir a castellanización d'as palabras con fonetica aragonesa en o luengache escrito, que no se corresponde necesariament con o proceso de castellanización d'o luenchache oral popular, pero que debió estar mas tardana. En os textos replegatos por A. San Vicente Instrumentos para una historia social y económica del trabajo en Zaragoza en los siglos XV a XVIII veyemos que:

  • A F- inicial se conserva bien en os primers textos d'o sieglo XVI, pero entre 1575 y 1626 alterna a suya conservación con escribir h-. Dica 1590 a conservación ye encara frecuent pero dende 1590 escribir con f- ya ye en casos isolatos y en o zaguer cuarto d'o sieglo XVII no en queda ni rastro.
  • A -ll- resultato de -LY-, -K'L-, -G'L- y -T'L- ya teneba un resultato africato en -ch- pareixito pero no igual a lo castellano contemporanio en l'aragonés d'as comunidaz aragonesas en o sieglo XIV (regacho, panocha en ye una muestra actual), pero yera clarament -ll- en a Depresión de l'Ebro, Baixo Aragón y Mayestrato encara en o sieglo XV (regallo y panolla encara se diz). En os textos d'os tiempos de Ferrando II alternaba a forma aragonesa chenuina con -ll- (viello, orella) con formas coincidents con o castellano, (viejo, oreja, etc...). A finals d'o reinato de Ferrando II d'Aragón as formas aragonesas en os textos como abellas, ligallo, ligalleros, manillas, mortalla, mullones, orella, retallos y stallo son relativament excepcionals.
  • A -it- que provién d'a evolución d'os grupos -CT- y -ULT- latinos ya se podeba trobar como -ch- en textos en aragonés baixomeyeval, pero encara se podeba trobar textos sin castellanización d'a -it- en 1480. A solución castellana predomina ya en os textos entre 1490 y 1494 y se fa de feito exclusiva dende 1495. Dica 1516 os casos con fonetica aragonesa son excepcionals (cuita, feito, sobredito, susoditos, ditos, dita). A solución autoctona no se rechistra ni en os diplomas de 1575-1625 ni en os d'o zaguer cuarto d'o sieglo XVII.

Substitucions lexicas

En os susoditos textos se puede veyer como en luengache escrito se fa servir en 1479-1515 y en 1575-1625 palabras como fabear, logar, loguero, vegada que son substituitas por os suyos equivalents castellanos votar con habas blanca y negras, arrendar, arrendamiento, vez, as solas que se veyen a fins d'o sieglo XVII. Atras palabras aragonesas con diferent orichen lexico que en castellano plegan con febleza dica o zaguer cuarto d'o sieglo XVII, tot estando minoritarias debant d'os suyos equivalents castellanos. En 1681 s'escribe hordio por a zaguer vegada en Zaragoza en un texto a on se vei cebada cuatro vegatas.

Os casos de "fusta" y "parchero" son indicativos de que a substitución en o luengache escrito no quereba dicir desaparición en a fabla viva. Muitas d'estas palabras pasarán a fer parte d'o lexico aragonés residual que caracteriza o castellano d'Aragón y que desapareixe con rapideza dende a segunda metat d'o sieglo XX.

Casos indicativos

En 1612 en Zaragoza os organizadors d'un certamen poetico refusoron uns versos por fer servir fusta en cuenta de madera.

Gerónimo Pérez justa/ muy mal, pues no se ajusta/ al cartel, y, le ha llamado/ a un árbol recient cortado, /en vez de madera, fusta

En os documentos d'os tiempos de Ferrando II se feba servir siempre fusta fusta, pero dimpués, en 1586, se vei un texto on fusta alterna con madera:

para la administración de la fusta quadrada sacando el dinero para la administración de la redonda es de voluntad que todos suplan las partes con más dinero del pactado hasta la cantidad que fuere menestar conforme a las conpras de la dicha madera quadrada razonando por iguals partes

Cuan o concello de Zaragoza, en abril de 1623, renueva a ordinación sisena de l'oficio de cubers, (que en anyos pasados lis fue concedita y que tractaba de cortar fusta), estableix sin mencionar fusta que:

los cuberos que de presente son y por tiempo serán.....sean tenidos y obligados no cortar ni hazer cortar arboles algunos ni madera de cualquiere genero

En as ordinacions que os churatos de Zaragoza atorgaban en 1629 a l'oficio de parchero redactan:

Ittem,estatuimos y ordenamos que de aqui en adelante el dicho officio de parcheros se haya de llamar y llame officio de pasamaneros, por ser bocablo más plático y moderno

Referencias

  1. (es) Miguel Ánchel Barcos, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p 262.

Bibliografía