Sīn

(Reendrezau dende Çin)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

A sīn (en arabe [a'sːiːn]) ye a docena letra de l'alfabeto arabe (quincena u vintiunena en l'orden abchadín). Ye una letra solar.

A forma aislada d'a letra sīn
A forma aislada d'a letra sīn

A suya prenunciación corresponde a lo fonema fricativo alveolar xordo d'a s de muitas luengas, pero a diferencia d'a s iberorromanica yera l'alofono dental (como en "pastura", "este") y no l'alofono apical mes cheneral en aragonés ("casa").

Trasliteracions editar

Se traslitera como s cuan se treballa con textos escritos en idioma arabe. Por eixemplo حسن se traslitera "Hasán", y يوسف se traslitera "Yusuf".

Bel autor como Menéndez Pidal la ha trasliterada como una ç en treballos sobre literatura alchamiada (en idioma romanz) a on a letra sīn representa o fonema africau alveolar xordo medieval (que os cristianos escribiban c, ç), en cuenta de l'alofono dental d'o fonema fricativo xordo present en arabe. D'esta traza يوسف se traslitera "Yuçuf".

Adaptacions editar

Os arabismos con sīn pasoron a l'aragonés primero con o fonema africau alveolar xordo que sieglos dimpués se convertió en o fonema interdental. Ye o caso d'o hispanoarabe ساقَة saca que orichinó palabras como "dezaga" u "zaguero". O toponimo Benifazán s'explica a partir de l'arabe beni حسن (beni Hasán) con este tipo d'adaptación fonetica en romance.

Os textos alchamiaus tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, ye dicir as africadas alveolars, s'escriben con Sīn y Zai, pero ixo no quiere dicir que os moriscos d'a val meya d'Ebro seseyasen, mes probablement s'ha interpretar que igual como un parlant d'una luenga iberorromanica en o periodo andalusí sentiba as s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, a lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar a prenunciación romanz pa adaptar-la a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema mes pareixiu a la suya orella.

En a versión primerenca d'o Poema de Yuçuf u versión A, as palabras que teneban ixe fonema africau alveolar xordo s'escribiban con letra sīn, y as palabras que teneban o fonema fricativo alveolar xordo s'escribiban con xin, porque en arabe a s que se representa con Sīn no ye dental y no apical como a s romanz. Menéndez Pidal traslitera Poema de Yuçuf y no Poema de Yusuf (como gosan trasliterar dende l'arabe), porque denomina çin a la letra sīn y porque esta letra representa en os textos alchamiaus aragoneses o fonema africau alveolar que os cristianos escribiban c, ç.

Bibliografía editar