Xin
Xin (ش) ye la tretzena letra de l'alfabeto arabe. Provién de la xin fenicia a traviés de las xins de los alfabetos arameu y nabateu. Representa lo fonema prepalatal fricativo xordo.
En la literatura alchamiada aragonesa, s'escribe con xin como ye natural palabras romances que se pronuncian x en luengas romances pero tamién palabras que en luengas ibero-romances se pronuncian con s. La razón d'esto ye que la s de l'arabe ye dental (como l'alofono de la s en "pastura") y la s de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "casa"); a la orella de los arabofonos la s romance sonaba més pareixida a la x que a la suya s propia.
TrasliteracionsEditar
Quan se trasliteran palabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés y catalán se puet fer servir a mesma letra x, y tamién se puet fer quan se trasliteran palabras persas como xah. Quan se trasliteran palabras arabes ta l'alfabeto latín en castellano s'adapta como š, car en castellano a -x- representa -ks- actualment.
Quan s'han feito trasliteracions d'alchamiaus aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representau a xin como una x, tanto quan en aragonés bi ha fonema prepalatal fricativo xordo como quan en aragonés bi ha fonema fricativo alviolar xordo, (xeyer, poderoxo en cuenta de seyer y poderoso). Esto puet estar un error porque res no indica que os moriscos d'a val d'Ebro pronunciasen /x/ estas palabras (seyer, poderoso), y porque prencipalment o que feban os escribans moriscos quan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunciación que sentiban més cerca d'a suya pronunciación romance). Probablement en estas transliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'habría de trasliterar con s.
BibliografíaEditar
- (es) Menéndez Pidal, Ramón: Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidat de Granada, 1952, pachs. 62-63.