Fuero romance d'Albarracín

(Reendrezau dende Fuero romance d'Albarrazín)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Fuero romance d'Albarracín
Información cheneral
Chenero literario Dreito
Versión orichinal en una parla de transición castellano-aragonesa
Ciudat Albarracín
País Aragón

Lo fuero romance d'Albarracín ye l'adaptación de lo fuero de Teruel a la ciudat d'Albarracín, equivalendo a lo fuero romance de Teruel. Coincide con lo fuero romance de Teruel en lo fundamental, de fueras de lo encomenzamiento y la fin. Lo manuscrito ye de letra gotica de la primera mitat de lo sieglo XIV y se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrit, ye lo codice 7.812. Se creye que lo texto ye una adaptación de lo fuero de Teruel feita a partir de lo "codice de Castiel", una versión romance de lo Forum Turolii feita pa ser aplicata a la villa de Castiel (se suposa que Castiel Fabib). Lo luengache de lo fuero d'Albarracín presenta una fonetica castellana sobre tot.

Luengache

editar
  • Observamos cuasi siempre la evolución de lo grupo -CT- latín enta -ch-: auandicho, auandichas, auandichos, delantdichas, derecha, derecho, drechos, dicho, dichos, dicha, dichas, echada, echado, echar, eche, echo, eychiaras, arecha, arechas, arechen, fecha, fechas, fecho, lech, leche, noch, pecha, pechar, pechara, peche, pechen, prouecho, rechadas, sospecha, sospechoso, trasnochar.
    • Las solucions en -it- propias de l'aragonés cheneral son muito escasas: cueyta, dreyturera, fruyto, pleyto, pleytos propias de lo lexico churidico frecuent en aragonés.
  • Lo grupo -ULT- evoluciona ta -uch-: cuchillo, muchas.
  • La evolución de los grupos latinos -C'L- u -LY- ye una -i-/-j-/-y-/-g- interpretable como una ch en cuasi toz los casos: baraya, barayare, barayantes, coya, coyan, conceyo, conseyo, empareyanças, finoyo, fiya, fiyo, fiyos, mayar, mayuelo, moyón, oreyas, oueyas, oyos, semeyant, tayadas, tayados, tayara, tayare, trabayos, trebayo, uieyo, agena, ageno, coger, cogedor, cogedores, cogidor, cogera, cogira, cogidas, mugier.
    • La solución propia de l'aragonés cheneral se troba en fillo, mellor y mulier.
  • No bi ha diftongación debant de Yod: coya, coyan, foya, foyas, noch, oyos, uenga, uengan, y tampoco en lo present de lo verbo estar: es.
  • Los adverbios de modo rematan siempre en -mentre como en romanz navarro y nunca en -ment: egualmientre, examientre (<IPSA MENTE, "de la mesma traza"), fidelmientre, maiormientre, puramientre, solamientre y volonterosamiente, este zaguero sin -r-.
  • Se conserva lo grupo -CR-: crebantar, crebantare, crebantada
  • Se conserva lo grupo -PL-: plagas, pleyto
  • Se conserva la F- inicial: fer, fuyra, furto, fierro.
  • Se conserva la palatal che: ienero.
  • Se fa servir lo posesivo lur: la lur partición, de lur padre.

M.Gorosch en 1950 deciba que lo luengache de lo fuero d'Albarracín teneba mes rasgos tipicos de l'aragonés. L'analís profundo no lo confirma, pero si que se i puede veyer unas parolas como crebantar u dreyturera con fonetica aragonesa tipica que no se troban en lo fuero romance de Teruel (quebrantar, derecho).

Bibliografía

editar
  • Francho Nagore Laín: Aspectos lingüisticos de la redacción romance de los fueros de Teruel y Albarracín en comparación con otros textos medievales aragoneses. Tiempo de Derecho foral en el sur aragonés: Los fueros de Teruel y Albarracín I Estudios. El Justicia de Aragón.