Perifrasis verbals d'obligatoriedat en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As perifrasis verbals d'obligatoriedat en aragonés son perifrasis modals que expresan a necesidat d'una acción u una acción que se fa por fuerza[1]. O aspecto d'a obligación se puede dividir en obligación personal y obligación impersonal[2].
As principals perifrasis verbals d'obligatoriedat en aragonés son: caler que + subchuntivo[3], caler + infinitivo[1][3], estar menister + infinitivo[4], fer + infinitivo[3][4], fer falta + infinitivo[4], haber de + infinitivo[1][3][4][5], haber-ie que + infinitivo[3], haber a + infinitivo[3], haber a menester + infinitivo[3], tener que + infinitivo[3][4][5], tocar de + infinitivo[1][3] y tocar que + infititivo[1].
Obligación personal
editarCaler + pronombre+ infinitivo
editarSe troba a sobén en construccions negativas[1]:
Caler que + subchuntivo
editarPuede fer-se servir como contrapartida afirmativa d'as construccions negativas que expresa a perifrasi anterior cal + infinitivo.
Fer + infinitivo
editarEncara que ye una perifrasi, ha preso con verbos de movimiento bel significau preciso y equivalent a d'atros verbos, por eixemplo fer fuyir significa "esfuriar".
Haber a + infinitivo
editarA perifrasi haber a + infinitivo se documenta en cheso, belsetán, aragonés d'a valle de Tella. En belsetán ye encara a perifrasi d'obligatoriedat d'uso mes común entre a chent gran[3]. En francés bi ha una forma equivalent avoir à que presenta usos diferents, mesmo pa la obligación impersonal[2].
Haber de + infinitivo
editarA perifrasi haber de + infinitivo ye común con o castellano y o catalán. Ye a perifrasi d'obligatoriedat de mes uso en baixo-ribagorzano, a l'igual que en catalán, a diferencia d'o castellano, a on que va quedando restrinchida a rechistros cultos y literarios[1].
- Ya nos habrás de decir o que quieres.[4]
- Qué han de fer.[5]
- Pa que te'l he de decir.[3]
- Hem d'embutir la carne de las llonganizas.[1]
Haber (a) menister + infinitivo
editarHaber (a) menister significa necesitar[7] y se fa servir a sobén en forma negativa.
- No he a menister puyar pa cosa.[3]
Tener que + infinitivo
editarA vegadas tiene una valua mes enerchica que las anteriors perifrasis d'obligatoriedat[1]. Seguntes bel autor podría estar un castellanismo[5].
- Túvenos que tirar.[5]
- Tenebas que trencar el chel.[3]
- A punto día teneban que estar ya en o lugar.[3]
- Tenez que ir por ixas baixatas.[6]
- Mira que tenesen que despartir-los.[6]
- No tiens que venir.[1]
- Tienen que tornar a la hora de comer.[1]
- Tiens que da-me-lo enseguida.[1]
Tocar que + infinitivo
editarTocar de + infinitivo
editarObligación impersonal
editarCaler + infinitivo
editarSiempre va en tercera persona de singular[3], Tiene caracter impersonal y expresa una necesidat[1] mes que una obligación.
Estar menister + infinitivo
editar- Con nusotros ye menister rematar manyana.[4]
Fer falta + infinitivo
editarHaber-ie que + infinitivo
editarA perifrasi haber-ie que + infinitivo expresa una obligatoriedat cheneral y impersonal[1], por o que se fa servir en tercera persona d'o singular[3]:
En ansotano presenta a forma estar-bi por no existir-ie as formas impersonals d'o verbo haber tipo haber-bi u haber-ie de l'aragonés cheneral y fer-se servir o verbo estar pa estos usos impersonals:
- Bi'stió que replegar-las a escape.[4]
En aragonés baixo-ribagorzano presenta a sobén aglutinada a particla pronomino-adverbial en/ne[1], que en esta variedat acompanya a las formas impersonals d'o verbo haber:
- Cuan empeza a espulgar, n'hai que sulfatar.[1]
Referencias
editar- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental Institución Fernando el Católico, 1998, pp 374-375.
- ↑ 2,0 2,1 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 146-147.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 3,22 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, p 103.
- ↑ 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 141-143.ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 (an) Francho Rodés Orquín: L'aragonés de Tierra de Biescas, Rolde, nº 81 (Zaragoza, Rolde de Estudios Aragoneses, chuliol-septiembre 1997), p 46.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, pp 150-151.
- ↑ 7,0 7,1 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0., p 59.
Bibliografía
editar- (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Institución Fernando el Católico, 1998.
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0.