Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

He lücht (en baixo alemán él miente) ye una esprision emplegata en Hamburgo, Alemanya, por os guidas turisticos d'o puerto d'Hamburgo.

Chicota barca (Barkasse) emplegata ta tours turisticos en Hamburgo.

Historia

editar

Os primers tours turisticos d'a empresa HADAG por o puerto prencipioron en 1921. Os guidas turisticos gosaban contar historias y falordias. Cuan as barcas s'amanaban a os treballadors d'o puerto istos denunciaban a os guidas turisticos decindo "he lücht" (él miente).

A esprisión se convirtió en una forma de decir a ista profesión en metat d'o sieglo XX. A primera vegada que apareixe documentata ye en o diccionario hamburgués de 1956.[1][2]

Etimolochía

editar

A esprisión "He lücht!" s'orichina a partir d'a variant dialectal hamburguesa d'o baixo alemán (Plattdeutsch), idioma que se charra en o norte d'Alemanya. "Legen", en a suya variant local "lögen" ye en alemán estándard "lügen" que significa "mentir". "He lücht!" ye a conchugación d'a 3ª persona d'o singular y corresponde con l'alemán estándard "Er lügt!" que significa "Él miente".[3]

Atra variant ortografica mas rara ye "Hey lücht", en a que cambea licherament a transcripción fonetica d'o baixo alemán.[2][4]

Eixemplos d'anecdotas y mentiras

editar

Referencias

editar
  1. Christoph Walther, Agathe Lasch: Hamburgisches Wörterbuch. Wachholtz-Verlag, Neumünster 1956, S. 72.
  2. 2,0 2,1 Jens Meyer-Odewald: Herr Müller kokettiert mit dem Klabautermann. Hamburger Abendblatt 31 de chinero de 2009..
  3. Christoph Walther, Agathe Lasch: Hamburgisches Wörterbuch. 3. Band, L–R. Wachholtz-Verlag, Neumünster 2004, ISBN 3-529-04603-5, Spalte 71–72.
  4. Huby Breitscheid: Matrosen-Slang. In: Huby's Sailorseite. S. 2 (PDF; 36 KB). Abgerufen am 4. Februar 2009.
  5. En a versión orichinal en alemán bi ha un chuego de parolas, ya que os tres son "meer": Häusermeer ("mar de casas") de día, Lichtermeer ("mar de luces") de tardis y gar nichts mehr ("garra cosa mas") de nueit. As dos parolas, "meer" y "mehr" se prenuncian igual /meːə/
  6. Jörn Hinrich Laue: Die große Hamburger Hafenrundfahrt 2009
  7. Platt für Anfänger – He lücht. Radio NDR 90,3, 19. April 2005

Vinclos externos

editar

Bibliografía

editar