Descusión:Escandinavismos en francés
Último comentario: hace 7 años por EBRO
La tabla present en l'articlo proviene de l'articlo fr:normand, las listas de parolas provienen de fr:histoire du français u d'a suya versión anglesa.--EBRO (descusión) 10:59 30 avi 2016 (UTC)
- Las traduccions de los termins nauticos no se pueden fer en aragonés y poso las traduccions en catalán (consulto lo diccionario francés-catalán de Christian Camps y la wikipedia) y en castellán (consulto la wikipedia). Son las luengas mes afins lexicament a l'aragonés y a vegadas coinciden en estos termins inexistents en la tradición aragonesa, car la tradición nautica que se podeba vivir en aragonés yera sobre tot fluvial: comercio fluvial medieval de l'Ebro y las navatas. En francés los termins nauticos tienen un orichen atlantico relacionau con los pueblos chermanicos (y estas parolas han puesto plegar a lo castellán), gascons, bascos, y un orichen mediterranio relacionau con los provenzals, lenguadocians, italianos, griegos y arabes, y que en la baixa Edat Meya podioron entrar tamién en aragonés (galera). En los textos medievals navarro-aragoneses la terminolochía nautica y marinera que veigo coincide mes con esta corrient mediterrania, pero las embarcacions yeran muito mes sencillas que las que encomenzoron a existir dimpués de la Edat Meya. Parolas d'ambient atlantico como amarrar, singlar u obenc se troban en catalán u formas orientals de l'occitán.--EBRO (descusión) 14:56 17 may 2017 (UTC)