Cartularios de Valpuesta

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Os cartularios de Valpuesta son manuscritos en latín vulgar hispanico d'os anyos 8041200, trobatos en o monesterio de Valpuesta, en a provincia de Burgos. Según as zagueras investigacions, realizatas por a sociedat Eusko Ikaskuntza y l'Asociación de Amigos de Valpuesta, istos cartularios incluyen as primeras palabras en castellano primitivo, antimás os primers recuerdos escritos en una luenga romance, anteriors a los Churamentos d'Estrasburgo en francés antigo, consideratos dica l'inte os primers textos neolatinos.

Reproducción d'un fragmento escrito con letras goticas d'os cartularios de Valpuesta

A primera noticia amaneixió en o periodico castellano El Mundo en l'anyo 1999.[1] A investigación fue dirichita por Emiliana Ramos Remedios, filologa d'a Universidat d'o País Basco (UPV)[2] y los documentos fuoron presentatos en o Congreso Internacional sobre los Orichens d'o Castellano (Congreso Internacional sobre los Orígenes del Castellano), dirichito por Gonzalo Santonja, director d'o Instituto Castellano y Leyonés d'a Luenga (Instituto Castellano y Leonés de la Lengua) o 13 d'octubre de 2004.[3]

Fragmento d'os textos

editar

O siguient texto d'o anyo 844, escrito en estilo gotico, ye fácil que siga un tractau de propiedat.

«...in loco que uocitant Elzeto cum fueros de totas nostras absque aliquis uis causa, id est, de illa costegera de Valle Conposita usque ad illa uinea de Ual Sorazanes et deinde ad illo plano de Elzeto et ad Sancta Maria de Uallelio usque ad illa senra de Pobalias, absque mea portione, ubi potuerimus inuenire, et de illas custodias, de illas uineas de alios omnes que sunt de alios locos, et omnes que sunt nominatos de Elzeto, senites et iubines, uiriis atque feminis, posuimus inter nos fuero que nos fratres poniamus custodiero de Sancta Maria de Valle Conpossita...»[4]

Traducción d'o texto a lo castellano actual:

«...en el lugar que llaman Elicedo con fueros de todas las nuestras excepto alguna causa de fuerza, esto es, de la costera de Valpuesta hasta la viña de Val Sorazanes y de allí al llano de Elicedo y a Santa María de Vallejo hasta la sierra de Pobalias, excepto mi parte, donde habremos podido encontrar, y de los puestos de guardia, de las viñas de otros hombres que son de otros lugares y hombres que llaman de Elicedo, viejos y jóvenes, varones y hembras, hemos puesto entre nosotros fuero que nosotros hermanos pongamos guardián de Santa María de Valpuesta...»

Altro texto que ye d'o sieglo XII, anyo 1107:

«...spontaneas nostras voluntates, sic tradimus nostros solares cum sua divisa et sua era et suo orto, tres terras, duas intro ambas villas, una terra in vado Cannares, tres vineas ad illa spinea latus de Nuno Ovecoz et de Iohannes Veliaz de la Rade in locum quod dicitur in illa Rade, iuxta carrera de parte iuso ad atrium sancte Marie Virginis in Valleposite, pro remedio animarum nostrarum vel parentum nostrarum, ibi deserviencium in ipsa regula in secula seculorum, amen».[4]

En castellano actual:

«...voluntariamente, cedemos nuestros solares con su divisa y su era y su huerto, tres parcelas de tierra, dos entre los dos pueblos y una en el vado de Cañares, tres viñas en el muro al lado de Nuño Ovecoz y de Juan Veliaz de la Rada, en el lugar que se ha dicho en la Rada, junto al camino de la parte baja del atrio de Santa María Virgen en Valpuesta para remedio de nuestras almas o de nuestros progenitores para que sean consagradas al servicio de esa orden por los siglos de los siglos. Amén».

Caracterización

editar

Os Cartularios de Valpuesta ditos «Gotico» y «Galicán» (este zaguer copiato en 1236), son documentos latinos referents a lo Monesterio de Santa María de Valpuesta que abracan textos calendatos dende l'anyo 804 dica o 1200, anyo dende cuan amaneixerán textos escritos en romanz castellano de tot, a l'igual que esdevién con atras luengas iberorromanicas, que amostrarán os suyos primers testimonios d'un romanz desembolicau de tot a principios d'o sieglo XIII.

Estos documentos latinos deixan veyer caracters propios d'o que serán as luengas romances que permiten amanar-se a lo proto-romanz charrato n'esta zona dende o sieglo IX a lo XII.

Como sinyala Emiliana Ramos Remedios:[5]

Os escribanos que redactaban documentos como os de Valpuesta pretendeban que fesen farcha de latín y no amaneixeban elementos romances que de casualidat y de traza instintiva, como resultato d'o embolico que bi heba a la hora d'escribir por haber d'adaptar o sistema grafico y a gramatica latinos a los nuevos sonius romances.
E. Ramos Remedios (2000).

Caracters romances d'o texto latín d'os Cartularios:

  1. Diftongación de Ĕ y Ŏ curtas latinas: pielle (PELLE), fueros (FOROS)
  2. Perduga de vocals átonas interiors: Elcedo (<ELICETUM), fresno (<FRAXINUM)
  3. Sonorización d'as consonants oclusivas xordas intervoclicas latinas: Cabezas (<CAPITIA), montadgo (<MONTATICUM)
  4. Desembolic de consonants palatals y silbants a partir de grupos consonanticos latinos con yod: poço (<PUTEO), Spelio/Spegio (<SPECULUM), vinga/vineis (<VINEA)
  5. Desaparición d'o sistema latino de declinación, debant de l'uso de l'acusativo pa cualsiquier función sintactica y desembolic d'as preposicions para marcar-la.
  6. Formación d'o plural romance en -s: sos sobrinos
  7. Evolución de l'articlo a partir d'o demostrativo latino ILLE: Illa Torka
  8. Formas verbals fiço, dono ('donó'), es, pertenez, ba, son
  9. Ordenación romanz d'as estructuras oracionals: subchecto + verbo + complementos d'o verbo, debant d'a posición normal final d'o verbo en latín.

Adintro d'estos elementos comuns a bella luengas iberorromanica, bi'n ha beluns que caracterizarán expresament o castellano d'o sieglo XIII, y reflectan, por tanto, un proto-romance castellano:

  1. Ausencia de diftongación debant de Yod
  2. Inexistencia de variants pa os diftongos -ie- y -ue- (sobre tod en ie)
  3. Reducción d'o diftongo ie debant palatal (novillo en cuenta de noviello)
  4. Reducción d'os diftongos decreixients (carrera en cuenta de carreira), coincidindo o castellano con o catalán y l'aragonés.
  5. Perduga de F- inicial (Heliz en cuenta de Felix)
  6. Evolución a prepalatal d'o grupo -LY- (grafías <gi>, <g>, ; paregios 'pares, parejos' <*PARICULUM, en cuenta d'a palatal lateral parellos)
  7. Evolución a africata d'o grupo -SCY- en c (grafía <z>, <ç>, açadon en cuenta d'axadon)
  8. Palatalización de -KT- en ch (grafías <g>, <gi>, <x>, Fontetegia —Fontecha— en cuenta de teita <TECTA)

D'alcuerdo con estos caracters Emiliana Ramos conclui que «os documentos de Valpuesta son os primers en dar fe d'elementos lingüisticos d'o primitivo dialecto castellano tal y quiento».

Referencias

editar

Vinclos externos

editar