Alemán hamburgués
Alemán hamburgués Hamburger Dialekt | |
---|---|
Variedaz de l'alemán
| |
Alemán hamburgués | |
Localización cheografica | |
Estau | {{{estau}}} |
País | {{{país}}} |
Rechión | {{{rechión}}} |
Parlau en | Hamburgo |
Lugars principals | |
Estatus | |
Atras denominacions | {{{atras denominacions}}} |
Charradors | |
Oficial en | |
Reconoixiu en | {{{reconoixiu}}} |
Regulau por | |
Vitalidat | Alta |
Literatura | |
Escritors principals | |
Rasgos dialectals | Mezcla con o baixo saxón |
{{{familia1}}} | |
Codigos | |
ISO 639-1 | |
ISO 639-2 | de |
ISO 639-3 | de |
SIL | de |
L'alemán hamburgués (Hamburger Dialekt) ye a variedat dialectal de l'alemán que se charra en a ciudat d'Hamburgo en Alemanya.
No cal confundir-se con o dialecto hamburgués orichinal, variedat d'o baixo alemán, que tamién se charra en a ciudat d'Hamburgo y os suyos arredols.
Amás existe en ista rechión un Missingsch que mezcla o baixo alemán d'a zona con l'alemán estándard u alto alemán.
Substrato baixo-alemán
editarL'idioma orichinal d'Hamburgo no ye l'alto alemán (idioma en que s'alazeta l'alemán estándard), sino o baixo alemán (u Plattdeutsch) en a suya variedat baixo-saxona. En tiempos d'a Liga Hanseatica, tanto o dialecto d'Hamburgo como o d'a vecina ciudat de Lübeck, lingua franca d'o norte y centro d'Europa, s'emplegaban dende Anglaterra dica Rusia. Debito a isto as luengas escandinavas encara conservan prous ampres d'o baixo alemán.
O baixo alemán estió mientres a Edat Meya y a Edat Moderna a luenga oficial d'Hamburgo chunto a o latín. Iste status lo perdió en o sieglo XVI, pasando a estar luenga oficial l'alto alemán.
Hue encara se i charra o baixo alemán en as suyas diferents variedaz locals. Cada vegada se fan mas esfuerzos ta aprender y charrar o baixo alemán como segunda luenga, baixo a mazada Hochdüütsch kann jeden Dösbaddel snacken, Platt is för de Plietschen ("Cualsiquier fato puet charrar Hochdeutsch, o Platt ye ta os intelichents").
O Missingsch
editarL'aleman estándard u "rechiolecto" (en alemán Regiolekt) que domina hué en a redolada d'Hamburgo ye un Missingsch – no s'ha de confundir con o baixo alemán. O Missingsch ye – como diz o suyo nombre "mezclato" – una mezcla de alemán estándard y baixo alemán. En realidat ye comunment acceptato, que o termín local ta decir a o Missingsch yera Meißnerisch, asinas que o l'alemán d'a cancellería de Meißen u Saxonia, proveniba de l'alto alemán. Atra teoría diz que prene o nombre d'o latón (en alemán Messing[1]. A gramatica ye prencipalment baixoalemana y o vocabulario ye una mezcla de l'alto alemán con expresions provenients d'o baixo alemán.
Bi ha cuantos libros de Dirks Paulun escritos en Missingsch, que en l'actualidat se pueden trobar nomás en bels anticuarios u librerías. Istos libros gosan estar muitas vegatas replegas con chicoz relatos, pero tamién bi'n ha autenticas descripcions d'a luenga, asinas como d'a suya pronunciación y uso.
Caracteristicas de l'alto alemán
editarEnvista cheneral
editarL'actual dialecto hamburgués s'diferencia cuasi nomás en a pronunciación de l'alto alemán coloquial. A tipica entonación de l'alemán hamburgués, que encara se pareixe prou a la sintaxi, pronunciación y gramatica d'o moderno dialecto de Bremen, s'diferencia clarament d'o Plattdeutsch y d'o Missingsch.
Abreviaduras
editarUna caracteristica que diferencia a l'alemán hamburgués d'a resta ye a reducción d'as silabas finals, por eixemplo: "Ich komm gleich" (en estándard Ich komme gleich, en aragonés "Agora voi"), "Wir fahrn nach Hambo(r)ch" (en estándard Wir fahren nach Hamburg, en aragonés "Nos n'imos ta Hamburgo") u "haben" → ha(h)m. Tamién se produce en a luenga coloquial un fenomeno prou curioso, por o que os adverbios se pueden transformar en adchectivos, por eixemplo "zue (geschlossene) Türen", "auffe (geöffnete) Fenster" u "appe (abgetrennte) Beine".
Cambeos foneticos
editarYe tamién muit común o debilitamiento d'as consonants en iste dialecto de l'alemán por o que os fonemas g y t pasan a ch y d cuan son xordas. Asinas se veye iste fenomeno en parolas como Hamburg → Hamburch, Krieg → Kriech ("guerra"), Leute → Leude ("chent") u bitte → bidde ("por favor"). En as parolas foranas se mantiene por un cheneral o sonito orichinal.
Atra caracteristica ye a contracción de st y sd cuan se troban entre dos vocals, cambeando por o sonito fuerte ss. Por eixemplo se puet veyer en hast du → hassu ("tú tiens"), musst du → mussu ("tú has de"), ist das → issas ("ye isto"), mientres que en atros dialectos como o berlinés a segunda vocal se cambeya por una "e" curta (hast du → haste, musst du → musste). En as parolas que rematan en "t" ista se gosa omitir, por eixemplo nicht → nich (particla negativa), ist → is ("ye").
D'atra man se fusionan tamién casos como habe ich → habbich u haben wir → hamma.
Vocabulario baixo-alemán
editarO vocabulario coloquial replega muitas parolas d'o baixo alemán como por eixemplo plietsch (en estándard schlau, aufgeweckt, en aragonés "astuto"), Deern (en estándard Mädchen; Kind, en aragonés "mesache/a") u Puschen (Hausschuhe, en aragonés "bordeguins"). Se troban tamién bels cambeos sintacticos respecto a o estándard:
- ma (en alemán estándard (ein)mal) en cuentas de bitte ("por favor", expresión ta fer una requesta)
- preferencia de das en cuentas de es (se puet emplegar como pronombre indefinito en as respuestas, en iste caso mesmo se puet gosar omitir, por eixemplo „Is' ja geil!“ ("Ye chenial!"), „Is' am reechnen (en estándard regnen, "Ye plevendo").
- Se produce a tmesis d'adverbios como dafür → da … für (Da kann ich nich für.), darauf → da … drauf (Da komm' ich nich drauf.). En alemán estándard existe bella cosa pareixita nomás con os verbos deseparables (hingehen → „Ich gehe dort hin“).
Desaparición d'os sonitos s-pitzen S-teins
editarEn o baixo alemán orichinal d'Hamburgo no existiba o sonito inicial sch debant de consonant y en cuentas d'isto bi heba una s fuerte. Manimenos hue nomás s'observa esporadicament y como herencio d'o pasato a "s" fuerte en os grupos st u sp
As cheneracions mas chóvens no emplegan istos sonitos arcaicos, nomás a población rural mayor de Schleswig-Holstein encara tiende a fer servir ista pronunciación tipica d'o baixo alemán y que tamién se troba en o Missingsch.
Literatura
editarO 38eno tomo d'a colección d'o comic Asterix, titulato Die Trabantenstadt en alemán estándard, ye escrito en hamburgués baixo o títol Hammonia-City[2].
Referencias
editar- ↑ (de) Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von Elmar Seebold. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. de Gruyter, Berlin/ New York 2002, Stichwörter: „messing(i)sch, missingsch“. ISBN 3-11-017472-3.
- ↑ (de) http://www.ehapa-comic-collection.de/product_info.php/info/p923_asterix_mundart_band_38,_hamburgisch_i.html