Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Yma o Hyd
Información cheneral
En aragonés Encara aquí
Canción d'Ar Log
Parolas Dafydd Iwan
Idioma Galés
Cantaire Dafydd Iwan
Chenero Folk
Álbum Yma o Hyd
Grabación 1981
Publicación 1983
Durada 4:11
Audicions
Dafydd Iwan (Videoclip) (▶Audición 1)
(▶Audición 2)

Yma o Hyd (en galés Encara aquí) ye una canción patriotica en idioma galés obra escrita por o cantautor Dafydd Iwan en 1981. Se diz que o historiador y politico Gwynfor Evans estió qui le dió a ideya ta fer a canción.

Ye muit popular entre os fans d'a musica folk galesa y ye amplament considerata como una d'as mas importants, dimpués de Hen Wlad fy Nhadau (l'himmno nacional oficial de Galas). As parolas d'a canción prencipian fendo referencia a l'emperador romano-britanico Macsen Wledig qui deixó Galas y as costas de Britania en l'anyo 383 ta reclamar a cadiera imperial.

A canción proclama argüellosa Ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth que se puet traducir como "Encara somos aquí, a tamas d'o pior de tot y de toz." Se refiere a la supervivencia d'o pueblo galés y d'a suya luenga "dica o día d'o Chuicio Final" - en referencia a una famosa conversa remerata por Cherardo de Galas entre o rei Henrique II d'Anglaterra y un viello galés mientres una d'as suyas campanyas en o sieglo XII. D'a supervivencia d'a luenga galesa o viello diz a o rei:

"Nunca no será destruita por a carranya de l'hombre, nomás si tamién s'encarranya Dios, y estoi que denguna atra nación que no sía Galas, ni denguna atra luenga, pase o que pase d'aquí entabant, pueda o día de l'achuste de cuentas antis d'o Gran Chuicio Final, responder por iste cantón d'a Tierra."

Parolas editar

En galés:

Dwyt ti'm yn cofio Macsen,

Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!

[Cytgan]

Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth, x3
Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth,x3
Ry'n ni yma o hyd.

Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!

[Cytgan]

Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!'
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!

[Cytgan]

En aragonés:

No te'n acuerdas de Macsen,

Dengún no lo conoixe;
Milseiscientos anyos
Ye muito tiempo ta recordar-se-ne;
Cuan Magno Maximo deixó Galas
En l'anyo 383
Mos deixó una nación entera
Y hue - mira-nos!

[Estrebiello]

Encara somos aquí x2
A tamas d'o pior de tot y de toz x3
Encara somos aquí x2
A tamas d'o pior de tot y de toz x3
Encara somos aquí.

O viento bufa dende l'Este
A tempesta grame dende a mar
Os lampagos creban os cielos
Y o trueno chila "Encara!"
As glarimas d'os débils de corazón cayen
Y os servils laminan a tierra
A tamas d'a escuridat arredol de nusatros
Somos paratos ta l'alba!

[Estrebiello]

Remeramos que Macsen o Emperador
Deixó como un solo o suyo país,
Y nusatros chilaremos debant d'as nacions
'Seremos aquí dica o Chuicio Final!'
A tamas de toz os Dic Siôn Dafydd
A tamas d'a viella Maggie y a suya colla,
Seremos aquí dica a final d'os tiempos,
Y l'idioma galés pervivirá!

[Estrebiello]

Vinclos externos editar