Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Sarracins  (†)
ساراكينوس
Saraceni Pelt Merchant of Cairo, Jean-Léon Gérôme, 1869
Periodo
Edat Meya
Rechions actuals
Mundo arabe
Idiomas
Arabe
Relichión
Islam
Pueblos relacionaus
Arabes

Sarracins[1] u sarracens[1] (d'o latín saraceni y o griego Σαρακηνοί) estió a denominación medieval que os cristianos europeus aplicaban a los pueblos arabes, que s'estendilló a toz os pueblos musulmans con as cruzatas, en especial os de Sicilia y os que atacaban as costas italianas y occitanas. En aragonés este termin s'introdució antes que en atros idiomas peninsulars, pero se feba servir poco, preferindo-se a palabra "moro", y restrinchindo-se o uso de serracín practicament a lo luengache culto, en particular a obras historiograficas.

Presencia d'o etnonimo en textos medievals

editar

En textos aragoneses medievals a palabra sarracín y variants se troba en o "Libro de Marco Polo", en a "Cronica de los Conquiridors", en o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" y como apellito en o Fogache de 1495 (Alfonso Serrazín[2]):

Aquesta proui(n)çia es pres del desierto entre trasmontana et maestro et dura bien .xvj. iornadas et es del grant Can et ay villas et çiudades et castiellos assaz et habitan hi tres maneras de gentes es assaber ydolatres serrazins et xp(ist)ianos nesturinos[3]
Et caya souue[(n)]t Mahomet dela enfermedat q(ue) clama(n) caduka / por q(ue) la dueynna fue muy corroscada delo q(ue) lauia tomado / Mas mahomet li dio a entender que todas las vezes q(ue) el caya Sant gabriel venja a fablar con eill / Et por la grant claredat del angel el non se podia sosten(er) ant(e) le conue(n)ia cah(e)r / Et por esto dizen los moros q(ue) langel li venja a fablar amenudo / Aq(ue)ll mahomet Regna en arabia / laynno de g(raci)a .v. [^C] & ix. et fue dela gen(er)at(i)on ysmael / Et fue el fijo dabraham q(ue) el engendra en agar su s(er)uienta / Et por esto ay moros q(ue) son clamados ysmaeliten / Et algu(n)as gentes los clama(n) agarien de agar / Et ay otros q(ue) son p(ro)p(r)iame(n)t clamados (^moro) sarrasins de sarra Otros ay q(ue) son clamados moabites / & otros am(m)onites / por los dos fijos lot / moab & amon q(ue) el engendra en sus fijas q(u)i fu(er)on de pues grandes seynnores terrians[4]

En arias d'Aragón que mugaban con Catalunya yera usual a variant sarraín u sarrayn:

ítem quel dito Castellano con injusticia tomó e havió de un sarrayn calderero d Azcon

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 (an) Diccionario aragonés-castellano-catalán. Versión preliminar. Estudio de Filología Aragonesa. Edacar num. 14. Zaragoza. Edicions Dichitals de l'Academia de l'Aragonés. ISSN 1988-8139. Octubre de 2024.
  2. Antonio Serrano Montalvo "La población de Aragón según el fogaje de 1495", Volumen 1, pachina 68. Institución Fernando el Católico [1]
  3. Libro de Marco Polo
  4. Libro d'as Marabillas d'o Mundo