Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

O moco (d'o latín <mucus) u a mucosidat (cultismo que dimana de l'anterior) ye una substancia de base acuosa, viscosa y pegallosa, d'orichen biolochica, que fan as celulas caliciformes d'o epitelio celindrico que se troba en as superficies d'os organs que son exposaus a o medio externo y que les sirve pa protección. En o cuerpo humano, en i hai en o tracto respiratorio, dichestivo, reproductor, en os uellos, as orellas y a larinche. Atros animals, como os peixes, os amfibios y os moluscos en tienen tamién en a piel.

Celulas caliciformes (que fan o moco) envistas en micrografía.

En condicions normals, o moco guarda contra la deshidratación, l'ataque bioquimico u bacteriolochico u simplament s'emplega como lubricant. Cuan se'n produce en exceso puet estar simptoma d'una malautía.

O moco contiene grans cantidaz de glicoproteínas y proteoglicans, pero tamién anti-cuerpos pa desfensa de l'organismo.

En a cultura popular editar

Coloquialment, a o moco d'as vías respiratorias humanas se le diz «mocos», en plural. As restas secas d'ista substancia que se puede quitar de puestos como o naso tamién reciben ixe nombre plural y contable. Cuan uno ye acatarrau y se'n tiene a-saber-los, con muergo (conchestión nasal) u sin él, se diz que se tiene mocallera,[1] u un mocarol[2] que pa qué.

Con ixe zaguer palabro se diz tamién a o nino que tiene muitos mocos, tamién de manera coloquial, ye feto un «mocarol».[3][4] En Sobrarbe, un peyorativo de crío ye mocallo, u «mocai» en a val de Chistau[2] (cast. mocoso): «Calla tú! que no yes mas que un mocallo!».

O verbo que s'emplega pa describir l'acción de sacar-se os mocos d'o naso aventando en un mocador ye mocar-se.[5][6][7] Deixar a uno «mocau» ye deixar-lo con a boca ubierta, batalera, de sorpresa u admirau.[2]

Referencias editar

  1. (es) LOZANO SIERRA, Chabier, Aspectos Lingüísticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca); Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2010. ISBN 978-84-8094-062-7
  2. 2,0 2,1 2,2 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Institución Fernando el Católico + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0
  3. (es) CORONAS CABRERO, Mariano, Vocabulario aragonés de Labuerda-A Buerda (Sobrarbe); Xordica Editorial. Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-96457-23-2
  4. (es) MIGUEL BALLESTÍN, Pascual. Insultar en Aragón. Institución Fernando el Católico + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2014. ISBN 978-84-8094-068-9
  5. (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Institución Fernando el Católico + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-8094-058-0
  6. (es) TOMÁS ARIAS, Chabier, El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses. Uesca, 1999. ISBN 84-8127-095-4
  7. (es) ARNAL PURROY, Mª Luisa, Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-; Institución Fernando el Católico + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2003. ISBN 84-8094-052-2

Se veiga tamién editar