Bro gozh ma zadoù

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Bro gozh ma zadoù
Información cheneral
En aragonés O país d'os míos antipasaus
Himno nacional de Bretanya
País  Bretanya
Adopción 1903
Letras François Jaffrenou (1897)
Idioma bretón
Compositor James James (1856)
Chenero Folk
Versión de Tri Yann
Idioma Bretón
Chenero Folk
Álbum Tri Yann & l'Orchestre National des Pays de la Loire
Grabación 1998
Publicación 1998
Durada 5:44
Tri Yann & l'Orchestre National des Pays de la Loire
«Si mort a mors»
(7)
«Bro gozh ma zadoù»
(8)
«Le plus dur métier»
(9)
Versión de Nolwenn Leroy
Idioma Bretón
Chenero Folk
Álbum Bretonne
Publicación 2010
Durada 2:40
Bretonne
«Brest»
(5)
«Bro gozh ma zadoù»
(6)
«Mná na h-Éireann»
(7)
Audicions
Tri Yann (▶Audición 1)
N. Leroy (▶Audición 2)

Bro gozh ma zadoù (País d'os míos antipasaus, en aragonés), ye l'himno de Bretanya. Fue composato en l'anyo 1919 y as parolas son de François Jaffrenou (Frañsez Jaffrennou en bretón). Iste himno ye inspirato en l'himno de Galas, Hen Wlad Fy Nhadau, himno composato por o bardo galés Evan James en 1856 y musicato por o suyo fillo James James. Tamién l'himno cornico de Cornualla Bro Goth Agan Tasow tien pareixita melodía.

Bro gozh ma zadoù s'ascuitó por primera vegada en l'anyo 1898 mientres a Resistencia de Montroulez, y s'imprimió en fuellas sueltas con o subtetulo de Henvelidigez (Adaptación). Fue recullito en o libro An Delen Dir (L'harpa d'acero) en 1900, y empecipió a estar cantato en as arrocladas d'estudiants bretons de Roazhon, que lo prenioron como o suyo himno. En o Congreso de Lesneven de 1903 fue esleito por o churato d'a Chunta Rechionalista Bretona como "canto nacional" mirando a chirmandat entre galeses y bretons. Maurice Duhamel rechistró a melodía ta piano en 1910.

Parolas

editar

Orichinal en bretón

Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro!
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro.
Dispont 'kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat,
A skuilhas eviti o gwad.
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Breizh, douar ar Sent kozh, douar ar Varzhed,
N'eus bro all a garan kement 'barzh ar bed,
Pep menez, pep traoñienn, d'am c'halon zo kaer,
Enne 'kousk meur a Vreizhad taer!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kreñv;
N'eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv,
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno,
O! pegen kaer ec'h out, ma Bro!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Mard eo bet trec'het Breizh er brezelioù bras,
He yezh a zo bepred ken bev ha bizkoazh,
He c'halon virvidik a lamm c'hoazh 'n he c'hreiz,
Dihunet out bremañ, ma Breizh!

Traducción a l'aragonés

Nusatros, Bretons de corazón, aimamos o nuestro verdadero país!
L'Arvor ye reconoixito a traviés d'o mundo.
Sin medrana a o corazón d'a guerra, os nuestros antipasaus,
batioron a suya sangre por él.
Oh Bretanya, o mío país, aimo o mío país.
tanto que o mar será como un muro arredol.
Sé libre, país de yo!
Bretanya, tierra d'os viellos Santos, tierra d'os Bardos,
No bi ha atro país en o mundo que aime tanto.
Cada montanya, cada val, ye aintro d'o mío corazón,
bi aduerme mas d'un héroe bretón!
Oh Bretanya, o mío país, aimo o mío país.
tanto que o mar será como un muro arredol.
Sé libre, país de yo!
Os Bretons son chent dura y cerenya;
dengún pueblo baixo lo cielo ye tan rusient;
planto triste, u canto alegre se mezclan en éls,
Oh! qué poliu yes, país de yo!
Oh Bretanya, o mío país, aimo o mío país.
tanto que o mar será como un muro arredol.
Sé libre, país de yo!
Si antis Bretanya has afluixato mientres as guerras,
a tuya luenga remanirá viva perén,
o suyo corazón rusient torna encara por ella,
Dispierta agora, Bretanya de yo!

Veyer tamién

editar

Vinclos externos

editar