Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Tomás o Eslau
arredol d'o 760 - 823
Tomás o Eslau negociando con os arabes
Tomás o Eslau negociando con os arabes.
Información personal
Embotada
Puesto de naixencia Gaziura
Puesto de muerte Arcadiopolis
Información militar
Leyaltat Exercito bizantín
Anyos de servicio 803–820
Rango
Mandos Protostrator
Unidat Turma
Batallas/guerras
Premios
Atras funcions

Tomás o Eslau (naixito arredol d'a decada de 760 – octubre de 823) estió un militar de l'Imperio Bizantín d'alto ran mientres o reinato de León V l'Armenio, y que dimpués d'a muerte d'ixe emperador dirichió una revuelta de gran mida contra l'emperador Miguel II que fue esclafata con aduya bulgara cuan yera tan extendita que plegaba a asitiar Costantinoble.

Serviba en o Exercito Bizantín chunto con León V l'Armenio y Miguel II cuan yeran simples oficials, y teneba o ran de protostrator baixo Bardanes Tourkos en o thema d'Anatolikon, con seu en Amorion. Cuan fue asesinato León V l'Armenio y s'asentó en a cadiera imperial o suyo rival Miguel II encomenzó una rebelión.

Citas editar

Apareixen cuantas citas y referencias a Tomás o Eslau en a historiografía aragonesa. Asinas por eixemplo, en o "Libro d'os Emperadors" en parlan sobretot en o capítol dedicato a Miguel II:

Aquí contaremos las cosas que son acaecidas en su tempo: de las guerras e las batallas que los griegos hovieron entre ellos en el dicho tempo; ut sequitur
Tomaso -el cual fue uno de los tres que el contemplador de Philomilio dixo, cuando Vardanio le demandó, que aquellos dos devían imperiar (Micali e León), e Tomaso començaría tirannía e vestirse ía todos los senyales imperiales, mas no vendría a fin de su feito-, aquesti Tomaso, seyendo puyado en grant honor en el tempo de León, aprés, entendida la muert de su senyor, púsose a tirannía contra Micali emperador, faziendo semblant que quería vengar la muert de su senyor; peró más lo fazía por la cobdicia imperial. Por la cual cosa, plegó tanta puxança que cuasi toda la part del imperio devés levant tenía con él e se prenía todos los dreitos censes que el imperio havía de aquella part, por do huvo muy grant haver e grant puxança. Primerament fue con su huest sobre los moros, los cuales en aquel tempo, por contrast que era entre los griegos, corrían su tierra e sus castiellos por mar e por terra. Mas el dito Tomaso, ido con toda su huest sobre ellos, humilió un poco su superbia. Mas no fizo ninguna batalla contra ellos, porque, él seyendo alojado cerca la huest de los moros, sacáronle pati que, si él venía a fin de haver la corona imperial, que.l darían part de la terra de Grecia. E aquesto feito, se fizo coronar por el patriarca de Antiochía e recibió la fama imperial a grado de todos. E aprés partió de allí con ayuda de moros e de muitas otras gentes esforçando su tirannía.
Aquesti Tomaso no era noble de su linatge, que sus parientes eran bárbaros de poco estado e muit pobres; por que Tomaso por necessidat se ponía servidor con qui mester lo havía. Mas aprés por fortuna fue exalçado, e fue fecho tiranno, e fízose clamar emperador de Grecia, e mudó su nombre e fízose clamar Costantino, e priso un hombre por fillo adoptivo por tenerlo en su consello e participant en el imperio. El emperador Micali envió huest sobre aquesti tiranno, la cual huest fue por el tiranno esconfita e muitos y morieron; por que aqueste e sus gentes esforçavan más en la tirannía. E aprés, Tomaso fizo armada por mar, e encara con donos e promitimientos fizo bolver la huest del emperador a su part, e passó con todo su poder. E encara toda la terra de levant del imperio era de su part, salvo el estreito del obsiquo (*distretto del Obsiquio), de do era governador uno a qui dizían Oliuiano (*Olvianó), el cual con aguaito priso aquel fillo adoptivo de Tomaso e en continent lo fizo morir. passado Tomaso todo aquello de qui las gentes tenía con él. E metido el emperador en huest contra él por terra e por mar, fue esconfito por terra e por mar el emperador. E encara Tomaso priso un fillo adoptivo, el cual era calogero. El cual por él lexó aquellos vestidos e priso ropas mundanas. Tanto fue venido a menos el emperador por la esconfita que fizo ligar con una cadena el passo de Acrópoli entro a una torre que claman Elela, que está devés levant, a fin que Tomaso no pudiés entrar en el puerto de Contastinoble. Viniendo Tomaso con todo su poder por mar e por tierra, haviendo trobado aquel impacho, en continent la fizo desfer. El cual haviendo vana esperança de entrar a Contastinoble, porque el emperador era mal querido de los ciudadanos, pensándose que ellos le abrirían las puertas, no le vino como él cuidava. E trobando gran réparo, posó su aleujament en el monesterio de los santos Cosma e Damián, el cual lugar se clama Pavlino. E aprés algunos días dio batalla al castiello por mar e por terra con escalas e otros edificios muitos. E no podiendo fer res por el grant frío que fazía, partiose de allí e ordenó su gent en diversas partes por passar la ivernada. E aprés, en el tempo de la primavera, Tomaso con todo su poder por mar e por terra tornó a Contastinoble. Mas l'emperador fue ya proveído de gent e fizo su huest por terra e por mar, e aprés fizo muitos alçados de gentes en la ciudat ordenadament, que cuando mester fuesse le valiessen e que salliessen subtosament e que fessen como buena gent. De aquesto los pregó affectuosament. E assí fue feito que, vinido Tomaso a Contastinoble, sallieron los cavalleros e ciudadanos e todos popularment muy vigorosament e en súbito de todas partes, por que con aquesta sobitança e gran esfuerço Tomaso e sus gentes se metieron a fuir e abaldonar todo el campo, en do romanieron muitos. La victoria fue de los de Contastinoble, que no solament lo esconfieron por tierra, mas encara por mar, peró que su armada, vidiendo venir la huest imperial, algunas galeas giraron prova en terra e començaron fuir sin colpe ninguno, e muitas se'n rendieron al emperador. Mas, con todo, Tomaso non quiso lexar su empresa ni se movió de allá do era alojado, mas envió por otras galeas que fizo armar. E venidas las ditas galeas, se puso en una part. Mas una nueit fueron sallidas súbitament las galeas imperiales, e partida fueron presas e partida quemadas e partida fuyeron; e por terra continuament se combatían. Por terra era capitán de la huest imperial Teóphilo, fillo del emperador. La batalla era egual, sin avantatge; mas en aquesti medio, seyendo la fama de la tirannía de Tomaso e del sitio de Contastinoble, el senyor de los búrgaros, haviendo paç e grant amistat con los griegos por los patis que con ellos havía feito en el tempo del emperador León que la paç durasse entre ellos xxx anyos, sin seyer requesto, de su espontana voluntat, vino con huest en ayuda del emperador, e posá su alojamiento en un lugar que se clama Taçidocta (*Tacidocto). Aquesta cosa fizo inpiorir (*impaorir) muito al tiranno e sailir de su intención. E ajunctó su consello, e dizían que a contrastar a griegos e a búrgaros que nol venía bien ni que partís en dos partes sa gent, unos contra los griegos, otros contra los bárbaros, que no y era bastant, mas con toda su fuerça que fues contra los búrgaros. De los cuales fue esconfito, e muitos romanieron de los suyos entre muertos e presos. Por que los búrgaros, con grant superbia e honor e grandes espullas, tomáronse en su terra. El remanient de la armada de Tomaso, oídas las nuevas que eran esconfitos, se rendieron al emperador. Mas el rebel tiranno, con todo que era venido a tan grant baixo, non cessava de batallar la ciudat de Contastinoble. No podiendo fer res, levantose de allá do era alojado e alojose en otro lugar de la encontrada de Contastinoble, gastando muitos castiellos e posessiones de aquella encontrada, a do el emperador personalment fue con huest sobre el tiranno, e començó entre ellos la batalla. Aquellos de la part de Tomaso en part se rendieron al emperador e en part fuéronse en sus terras, e él con muy pocos fuyó a Mandronopoli (*Andrinópoli). E seguido por l'emperador, sitió aquella ciudat; e sin batalla nin engenios, por fambre se rendieron al emperador demandándoli algunas cosas, de que foren exaudidos. E fue preso Tomaso e dado en manos del emperador. E en continent le fizo tallar las manos e los piedes; aprés lo fizo cavalgar sobre un asno e levar por toda la ciudat desonestament; e aprés demandole de aquellos qui eran jurados con él, de los cuales muitos ne havría confesado, sino que uno que havía nombre Exauilo (*Exavulio) empachó al emperador diziendo que no devía creyer a los enemigos contra los amigos. E assí finó Tomaso dolorosament su vida. Su fillo adoptivo fuyó en un castiello que.l dizen Visón, do fue preso e dado al emperador, el cual lo fizo morir assí mesquinament como a su padre.
Aprés la muert de Tomaso, los castiellos de Trachi romanieron rebelles, e mayorment el castiello de Panio e de Périnto, el cual se clama agora Iraclia, porque el emperador era malquerido de los de aquellos castiellos. Mas a la fin fueron presos por el emperador, porque los muros de Panio cayeron por terratrémol, e Iraclia fue presa por batalla. E fecha la victoria, tomó el emperador a Contastinoble. E un día provándose los cavalleros en un prado, el emperador fizo puyar todos los de la jura de Tomaso en sendos asnos e passar por medio del prado. Aprés los fuera gitó del imperio e no les fizo otro mal a las personas sino a dos, a Chita et a carino (*Chirea e a Çarinó), los cuales le eran rebelles vivient Tomaso, e aprés non se querian render; e ad aquestos fizo enforcar.

Chuan Zonaras considera que a perduga de Creta se debió a no poder defender-la a causa d'o estato de guerra civil entre Miguel II y Tomás o Eslau.

En el tempo de la tiranía de Tomaso, haviendos los griegos guerra por mar e por terra, los moros por la part occidental, aquellos que habitavan en el golfo de Iviría, que se claman ispani, suplicaron a su senyor, clamado Amermoni (*Amermuní), que con su licencia e mandamiento que fuessen a cercar terra que fues buena por su abitación, que eran grant multitut e estavan estreitos. E havieron suplicación exaudida. Los cuales passaron en levant e, haviendo por capitán e govemador Apocaps e andando en darredor a las islas de Grecia, fazían muitos greuges e danyos. Aprés, justados el dito estol a la isla de Candía, e vidiendo el dito Apocaps la bondat de la terra, envió la mayor part de los moros a correr, e él con los otros romanió en guarda de las galeas; e assí como se partieron, assí puso fuego a totas las galeas. E cuando fueron de correr venidos, trobaron sus vaxiellos quemados. Fueron sanyosos, e dixo Apocaps: << Vosotros cercades de (*do) habitar. Veyet aquí buen lugar e plazient, e terra farta de miel e de leit. Senyoreatla e sía aquí vostra habitación>>. A que fizieron respuesta: << E nostros fillos, ¿dó son?>>. E él dixo: << Aquí ha muitas mulleres, e en poco tempo faredes fillos>>. Assí él los fizo consentir e romanieron allí; e en breu tempo metieron toda la isla a su senyoría.