Kuchlböhmisch
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Kuchlböhmisch Kuchlbehmisch | ||
---|---|---|
Atras denominacions: | ||
Parlau en: | Viena, Austria | |
Rechión: | {{{territorios}}} | |
Etnia: | {{{pueblo}}} | |
Parladors: | ||
Posición: | [1] (Ethnologue 1996) | |
Filiación chenetica: | Indoeuropea Chermanica |
|
Estatus oficial
| ||
Oficial en: | ||
Luenga propia de: | {{{propia}}} | |
Reconoixiu en: | ||
Regulau por: | Sin regular | |
Codigos
| ||
ISO 639-1 | ||
ISO 639-2 | ger | |
ISO 639-3 | [2] | |
SIL | ||
Situación de Viena
|
O Kuchlböhmisch (en bavaro Kuchlbehmisch) yera un pidgin con base en l'alemán, bavaro vienés y checo charrau dica primerías d'o sieglo XX en l'antigL'Imperio Austrohongaro.
Información
editarL'orichen d'o Kuchlböhmisch se troba en parlants maternos de checo que charraban alemán u bavaro vienés[1]. A posición d'os elementos en a frase y os pronombre reflexivos s'amanan mas a la gramatica d'o checo, mientres que o vocabulario varía seguntes o livel de alemán, checo u bavaro de cada fablant. A escritura gosa fer-se con l'alfabeto checo. Asinas por eixemplo as letras u sonius alemans como z u Sch s'escriben con l'alfabeto checo como c y Š. No existen uns regles ortograficos fixos ni una gramatica standardizada. En cheneral, o grau de predominancia d'o checo, o vienés u l'alemán pende d'o grau de dominio de cada luenga d'un determinau fablant.
O Kuchlböhmisch yera parlau mas que mas en a ciudat de Viena y a suya redolada. No ha de confundir-se con o Böhmakeln (en bavaro Behmakln), que ye o vienés u alemán austriaco charrau con un fuerte accento checo, pero en o que no se fan servir as conchugacions ni as declinacions checas. Yera famoso por charrar Böhmakeln o cabaretista austriaco Maxi Böhm.
Eixemplo
editarEn o libro "Die Erben der Tante Jolesch" de Friedrich Torberg se puet trobar o siguient eixemplo[2]:
Kuchlböhmisch | Bavaro |
Hausmajstr vypucuje Votruv ibacia na klandru. | Da Hausmasta putzt in Votan sein Iwaziacha aum Glanda. |
Un atro eixemplo ye o texto d'o "Control d'o paso de Prebischtor" (en alemán Die Passkontrolle am Prebischtor y en checo Pasová kontrola u Pravčické brány)
Kuchlböhmisch | Alemán |
Ví ich kám nach Prébištór, kšá sich mir grós Malér: komcich gróses dykes Man, frlangt sich fon mír pas auf Štel. Ich grajfe sem, ich grajfe tam, ale vidím, že já pas nemám. Jeses, Jeses, das is Špás, frás ich koláč samtém pas! | Wie ich kam nach Prebischtor, geschah sich mir groß' Malheur: kommt sich großes dickes Mann, verlangt sich von mir Pass auf der Stell'. Ich greife hier, ich greife dort, aber sehe, daß ich Pass nicht habe. Jesus, Jesus, das ist Spaß, fraß ich Kuchen samt dem Pass! |
Bibliografía
editar- ↑ Matthias Theodor Vogt, Jürgen Neyer, Dieter Bingen, Jan Sokol, Peter von Lang. Der Fremde als Bereicherung. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2010. 384 S ISBN 978-3-631-60233-1
- ↑ Friedrich Torberg: Die Erben der Tante Jolesch (Easchtascheinung: 1978). Dtv, München 1996. ISBN 3-7844-1693-4