Frecuentativo
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo frequentativo ye un aspecto lexical u aktionsart de los verbos. Ye un fenomeno de derivación a partir d'un verbo simple en que lo nuevo verbo prendrá lo sentiu de lo verbo simple chunto con una noción de frecuencia y de repetición.
Frecuentativo en latín
editarLo fenomeno ye particularment explicito en latín:
frequentativo : cantare (« cantar a sobén » d'astí « canturriar »)
Lo emplego d'un frecuentativo en cuenta d'un verbo simple sirve pa dar un cierto matiz a lo sentiu de lo verbo, a sobén dificil d'amostrar-lo en las traduccions.
A vegadas se troba un doble frecuentativo, que prende la mes gran part de las vegadas un sentiu peyorativo:
frequentativo : actare (« fer (en cheneral), actuar (por constumbre) »)
freq. 2 : actitare (« alticamar-se »)[1]
Los verbos frecuentativos formaus sobre participios estioron importants en latín vulgar, y en bel caso substituyoron de tot u en part a los verbos orichinals:[2]
- AUDERE > *AUSARE > gosar.
- ADJUVARE > *ADJUTATE > aduyar.
- FIGERE > *FIGICARE > ficar.
- UTI > *USARE > usar.
- ACUERE > *ACUTIARE.
Frecuentativo en aragonés
editarMuitos de los verbos frecuentativos en aragonés presentan la terminación en -iar u en -eyar. En aragonés tamién bi ha verbos frecuentativos remataus en -car u -gar y en -tar y -lar.[3][4]
Frecuentativo en francés
editarLa derivación de los frecuentativos s'observa tamién en francés, encara que ye menos corrient, y s'acompanya a sobén d'un sentiu diminutivo:
tâter → tâtonner
tirer → tirailler
Referencias
editar- ↑ La formación morfolochica de los frequentativos latinos se traduz por: un cambio de la radiz mes u menos fuerte; un infixo -t-; una desinencia en -are (poco importa la clase de conchugación de lo verbo de base).
- ↑ (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. 1981, p 82.
- ↑ (es) KUHN, Alwin, El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008, pp 238-242.ISBN 978-84-96457-41-6
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 328 pp 331-332.
Bibliografía
editar- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) KUHN, Alwin, El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008, pp 238–242.ISBN 978-84-96457-41-6