Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Eusko Gudariak (en aragonés Os gudaris bascos u Os soldatos bascos) ye una canción popular basca, que se considera a sobén como himno no oficial d'o País Basco.

Ista pachina actualment ye traducindo-se.
Eusko Gudariak
Información cheneral
Atros nombres Euzko Gudariak
Himno de País Basco
1932  País Basco
Idioma basco
Chenero Himno
Atras versions

Jose Mari Garate, 1932

Historia

editar

A melodía d'iste himno se basa en a canción popular alabesa Atzo Bilbon nengoen ("Ayere yera en Bilbau"). A letra la componió en 1932 Jose Maria Garate, miembro d'o Gipuzku buru Batzar d'Euzko Alderdi Jeltzalea.

Mientres a Guerra Civil Espanyola o capitán d'o Euzko Gudarostea ("Exercito Basco") Alejandro Lizaso modifico a suya zaguera estrofa en dando-le un toque encara mas combativo, y o 39eno Batallón Sabino Arana Goiri estió o primero en cantar-lo y adoptar-lo como himno. Dende alavez estió un himno que s'ascuitaba a ormino en las trincheras y en as linias de frent a on i participoron istos batallons de gudaris d'o Euzko Gudarostea.

Encara que o Gubierno Basco de 1936 prenió o Eusko Abendaren Ereserkia como himno d'o País Basco, mientres a Guerra Civil y a posterior dictadura franquista o Eusko Gudariak yera considerato como o himno no oficial d'o País Basco, mas que mas por o significato d'a suya letra.

En 1983 o Eusko gudariak chunto con o Gernikako Arbola y o Eusko Abendaren Ereserkia estioron as tres cancions esleitas ta convertir-se en l'himno d'o País Basco, estando-ne en zaguerías esleita Eusko Abendaren Ereserkia con o refirme d'Euzko Alderdi Jeltzalea y o Centro Democrático y Social.

Mientres a primera visita d'o rei Chuan-Carlos I d'Espanya a Euskal Herria, estió o himno con o que os deputatos de Herri Batasuna interrumpioron cantando y con el punyo chucho en alto o discurso d'o rei en las Chuntas Chenerals de Bizcaya en Gernika.

Hue, encara que no ye oficial, fácil que o Eusko Gudariak siga o himno basco con mayor acceptación, antis d'o Gernikako Arbola.

Versión habitual

editar

Eusko Gudariak gara
Euskadi askatzeko,
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.

Irrintzi bat entzun da
mendi tontorrean
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean.

Somos los soldados bascos
que liberaran a Euskadi,
tenemos cerca nuestra sangre
para darla por la causa.

Se ha escuchado un irrintzi
en la cumbre de la montaña:
Vamos todos los soldados
detrás de la Ikurriña

Version extendida

editar

Eusko Gudariak gara
Euskadi askatzeko,
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.

Irrintzi bat entzun da
mendi tontorrean
goazen gudari danok
Ikurriñan atzean.

Faxistak datoz eta
Euskadi da altxatzen.
Goazen gudari danok
gure aberria zaintzen.

Eusko Gudariak gara
Euskadi askatzeko,
gerturik daukagu odola
bere aldez emateko.

Gure aberri laztanak
dei egin dausku ta
goazen gudari danok
izkiluak hartuta

Arratiarren borroka
izan da Intxortan
Mola ta erreketek
gelditu dira bertan

Ikurrina goi-goian
daukagu zabalik
ez dago inor munduan
ebatsiko dabenik

Nahiz ta etorri Mola
ta mila errekete
ez da inor sartuko
bizirik geran arte

Agur Intxorta maite
gomutagarria
arratiako mutilen
garaitzaren tokia

Ez da inor sartuko
ez, Euskal Herrian...
eusko gudariren bat
zutik dagoen artean.

Somos los soldados bascos
que liberaran a Euskadi,
tenemos cerca nuestra sangre
para darla por la causa.

Se ha escuchado un irrintzi
en la cumbre de la montaña:
Vamos todos los soldados
detrás de la Ikurriña

Ya que vienen los fascistas e
a entrar en Euskadi.
Vamos todos los soldados
a proteger nuestra patria

Somos soldados bascos
que liberaran a Euskadi,
tenemos presta nuestra sangre
para darla por la causa.

Ya que nuestra querida patria
nos ha llamado
vamos todos los soldados
con las armas en las manos

La lucha de los arratiarras
se ha producido en el Intxorta
Mola y los requetes
se ha quedado alli mismo

La Ikurriña por todo lo alto
tenemos desplegada
no hay nadie en el mundo
capaz de arriarla

Aunque venga Mola
y mil requetes
no entrara nadie
mientras sigamos vivos

Adios amado Intxorta
de grato recuerdo
lugar de la victoria
de los muchachos de Arratia

No entrara nadie
no, en Euskal Herria...
mientras quede en pie
un solo soldado basco.

Vinclos externos

editar