Descusión:Parque Miguel Serveto

Último comentario: hace 5 años por EBRO

Poso la traducción paixarica de lo castellano pajarita basando-me en que esta composición con este diminutivo hipocoristico -ica existe efectivament en aragonés, ye bien documentau con lo significau de paixaro en cheneral y tamién como diminutivo de paixaro, y a que Francho Rodés Orquín documentó en la Foya de Uesca la palabra pajaricas equivalent de lo castellano pajaritas (lo he consultau en lo Endize de bocables pero no puedo veyer mes detalles como a qué clase de pajarita se refiere). Una composición posible sería con sufixo -eta, pero no me convence porque me suena a las palomitas de maíz, que en castellano d'Aragón se pueden decir pajaretas. La composición con un atro sufixo, paixarela no me convence porque ye un occitanismo y porque significa lepidoptero.--EBRO (descusión) 19:53 10 set 2018 (UTC)Responder

Volver a la página «Parque Miguel Serveto».