Descusión:Mitolochía galesa
Como sería en aragonés lo que en latín era Saxon?
La evolución natural de Saxon, Saxonis en castellano es
- Saxone (Pronunciado con KS) > Saxón (pronunciado son she) > Sajón (desde el S SVII).
igual que
- BUXUS > Box > Boj
En castellano por vía culta también se toman las palabras con she medieval y j actual
- ANEXA> Anexa (con she) > Aneja.
Si en catalán lo dicen pronunciado con -KS- es porque lo cogen por via culta, (Saxó, Saxonia, Anexa), sin cambiar la -KS- latina, igual que aliè, milió que en aragonés y castellano cumplen las leyes fonéticas de los respectivos idiomas (alleno, ajeno, millón), e igual que en otros casos cogen el latinismo con l·l geminada, sin simplificar a l como en castellano o aragonés, (Tranquil·la, clorofil·la, Pel·licula)
En aragonés medieval no se cómo se diría Sajón o Sajonia, pero me da la impresión que sería con -sh-, porque los catalanes tienen una tradición muy suya de coger los cultismos latinos, tradición que no compartían los escribas aragoneses.--EBRO 14:17, 5 setiembre 2007 (UTC)
- Pues no sé, pero en otros sitios como Sajonia hemos empleado Sacsonia o también en el idioma sacsón, antes eran Saxonia y saxón, pero los trasladamos hace tiempo, preguntale a Estrolicador que él hizo las clasificaciones de las lenguas germanicas y seguramente conocerá más a cerca de la etimología de estas palabras. --Willtron (?) 14:55, 5 setiembre 2007 (UTC)
- Bueno, a mia opcion rancó d'o que viengo fendo dende habe tiempo: si no bi ha constáncia d'una solucion patrimonial u si a suya aragonesizacion no ye fácil ni prou clara, adapto lo cultismo. Totalment d'alcuerdo que a evolucion de SAXONE heva á dar "sa(i)xon" /sa(j)'Son/ en aragonés, pero en no estar un vocable d'uso comun en a luenga d'a gent, dudo muito que tenés una evolucion natural. Ixa ye a raçon principal, pero si se considera justificatament que en aragonés ha d'estar <sa(i)xón>, dengun problema, no estaria pas una error. O que pasa ye que con una grafia tan fonologica, a opcion que s'eslija ye desmasiato evident; en catalan, belas parolas escritas con x tienen una pronunciacion culta [ks] pero que muita gent diz como una [S], como exèrcit. --Estrolicador 19:00, 12 otubre 2007 (UTC)
- La forma saxón ha existido en aragonés medieval. Se ve en el libro del Principado de Morea [1] y habrá que ver si sale en el Liber Regum, ya que sale Carlomagno y Carlomagno tuvo una preoucupación constante por los sajones.
- Bueno, a mia opcion rancó d'o que viengo fendo dende habe tiempo: si no bi ha constáncia d'una solucion patrimonial u si a suya aragonesizacion no ye fácil ni prou clara, adapto lo cultismo. Totalment d'alcuerdo que a evolucion de SAXONE heva á dar "sa(i)xon" /sa(j)'Son/ en aragonés, pero en no estar un vocable d'uso comun en a luenga d'a gent, dudo muito que tenés una evolucion natural. Ixa ye a raçon principal, pero si se considera justificatament que en aragonés ha d'estar <sa(i)xón>, dengun problema, no estaria pas una error. O que pasa ye que con una grafia tan fonologica, a opcion que s'eslija ye desmasiato evident; en catalan, belas parolas escritas con x tienen una pronunciacion culta [ks] pero que muita gent diz como una [S], como exèrcit. --Estrolicador 19:00, 12 otubre 2007 (UTC)
los dos parrafos traducidos
editarSi he traducido dos párrafos de la versión en inglés, y está de acuerdo con las otras wikis ¿por qué han sido eliminados?--EBRO 11:59, 7 setiembre 2007 (UTC)
- Ese cambio no ha sido hecho por ningún usuario registrado de Biquipedia, así que pienso que ha sido un vandalismo normal y corriente. CHV (O mío Buzón de Correus) 12:47, 7 setiembre 2007 (UTC)
Caldero magico
editarNo se como se traduce caldero mágico. A mi caldero en aragonés me suena a un cubo de plástico grande. Me da la impresión de que para caldero, marmita, hay otra palabra, pero ahora no puedo buscarla.--EBRO 23:10, 7 setiembre 2007 (UTC)
Hermanastro tampoco se si se dirá chirmanastro y me suena que en aragonés se dice algo parecido a hermano de mitad o medio hermano.--EBRO 23:10, 7 setiembre 2007 (UTC)