Descusión:Fruito seco

(Reendrezau dende Descusión:Fruito xuto)
Último comentario: hace 12 años por EBRO en el tema Verbos con ix- < EX-

Seco y ixuto talment no sigan lo mesmo en aragonés

editar

En catalán nordoccidental aixugar y secar no son lo mesmo. Cabe esperar que tampoco lo sigan lurs cognatos en aragonés. Yo los veyeba diferents, pero tampoco sabeba dicir la diferencia exacta. La he trobada Artur Quintana en la suya tesi sobre la parla de la Codonyera explica en la pachina 77:

quan s'elimina l'excés d'humitat de les plugues s'ixugue; si li manca humitat per a la vida vegetal està seca, s'asseque i se fan crebaces.

Hemos de parar cuenta que en catalán la chent s'aixuga amb la toballola. Aixugar ye fer minguar la humidat, l'augua, secar ye como més extremo. Quan se parla de presonas y se diz que una presona està molt seca ye como que ye muito lambrenya, no se diz ixuta y se diz tamién secall, secallut, sec calamonat y carpit. Con la vestimenta se diz en catalán la roba ja està eixuta y ja s'ha aixugat. Creigo que fruto xuto no pegaría porque implica una intencionalidat de ixugar-los dimpués d'estar humidos. Creigo que ye millor fruito seco en aragonés.--EBRO (discusión) 21:20 5 chul 2012 (UTC)Responder

Tiens razón, existen dos familias lexicas, y en bells emplegos, nomás en ye posible una (en atros, a buega ye mas dificil de trazar).
  1. Ixugar/ixucar/eixugar (centro-oriental), axugar (ortograficament, aixugar) en occidental. Encara que en occidental tamién trobamos (xutar/jutar, derivau de l'adchectivo). Pa l'adchectivo, tenemos ixuto (centro-oriental) y xuto (occidental). S'emplega 1) pa ixugar bella cosa que ye mullada u humida, u tamién quan bella cosa pierde humidat por ella mesma, s'ixuga, a ropa se puede ixugar, u fer ixugar). Ixuto/xuto pa 1) quan bella cosa ha perdiu a humidat, (en Tella: se m'ha meso la boca ixuta) 2) si una cosa ye densa, poco caldoso... como un caldo u una sopa, y 3) tamién pa decir que belún ye 'flaco', en castellano o cognato funcionaría en ista acepción: enjuto.
  2. Ixecar/Secar (ixeco/seco). Para cuenta que Ixecar sí que existe y se documenta a lo menos en Chistau, Benás, Bielsa, Lierp (eixecar), Campo, ¿Sobrarbe?, A Buerda, Bielsa, A Fueva, Tella. En definitiva, ye posible que siga influida por ixugar, pero ye a forma documentada en buena parte de l'aragonés centro-oriental. Os sentius que trobo son: 1) agotar, quan deixa de fluir u tener augua una fuent, un río, 2) quan se consume un caldo, 3) quan una planta se queda reseca, 4) *quan se seca la ropa ¿¿iste pareix mas un emplego de ixugar, sale nomás en o vocabulario d'A Fueva??, 5) Deixar de producir leit a fembra. Tamién en ixas zonas i hai formas derivadas de seco, como secallo (muit delgado, ixuto, aquí valdrían as dos) , secalloso, secativo, seco y sequera. En occidental no se troba os derivaus en "ixec-".
En o caso d'os fruitos ixecos u secos, no he trobau una referencia exacta, pero creigo que tiens razón (y mas encara si nos miramos en o catalán). Talment se pueda pensar que una pansa ye un fruito ixuto (u ixugau), pero un pistacho no ha sufierto garra proceso de ixugau, asinas que creigo que s'habría de decir fruito ixeco (u seco). --Juan Pablo (discusión) 23:06 5 chul 2012 (UTC)Responder
Amás, en catalán se fa servir o femenino (ca:fruita seca), ye a viquipedia fan distinción entre fruita seca (fruito ixeco) y ca:fruita assecada (fruita ixugada u ixuta, como os orellons, as pansas, os cirgüellos ixugaus...).--Juan Pablo (discusión) 23:11 5 chul 2012 (UTC)Responder
As variants ixecar de secar veigo que s'explican en part por la tendencia de parlas como lo chistabín y belsetán a meter una -i debant de x (ixada/ixada) y a vegadas s (ixingardana). Creigo que en aragonés cheneral ye secar simplament y lo que s'habría de fer servir en l'aragonés enciclopedico. A yo lo d' aixugar fruita no me suena pa fer pansas, orrellons, ecetra porque n'este caso d'elimina de tot la humidat (deshidratación) y quedan secos/secas creigo que en lo caso hipotetico de dicir aixugar una fruita ye si enantes la lavas pa minchar-te-la con la pelarza, no pa deshidratar-la. En castellán lo de enjuto lo veigo més en un rostro que no en un tipo, tamién se diz seco pa un tipo, y un rostro enjuto no ye una cosa tan extrema como lo concepto de seco.--EBRO (discusión) 05:19 6 chul 2012 (UTC)Responder
Sobre ixecar/secar, pensaba, como tu, que ixecar y ixeco sería una solución mas local, pero ahiere me sorprendié de la suya extensión... antiparte d'as que die ahiere, Arnal replega "ixecada" como substantivo en a Baixa Ribagorza (Pobla de Castro y Santa Liestra) (os obstaclos que se posan en un río pa ixecar-lo). Ye muita mas extensión que no ixingardana, por eixemplo. En tot caso, d'acuerdo de tot en que cal decir fruitos ixecos u secos (podemos meter as dos formas) y no pas ixutos. En o tema d'a deshidratación, talment tiengas razón, pero a distinción ye dificil, yo m'heba basau en un eixemplo chistabín "es tres arcos (...) yeran rebotius de berras ascladas y a saber que bien ateseradas ta que s'acabasen d'ixugar". Yo entendeba que iría en o sentiu de "deshidratar" mas que no "sacar la mulladura", pero talment m'entivoque. En o tema d'aspecto, pareixe claro que con diferencias de matiz, as dos funcionan como adchectivos que se pueden emplegar con personas ya que se'n troba eixemplos d'as dos.--Juan Pablo (discusión) 08:59 6 chul 2012 (UTC)Responder
Ye que a tendencia a meter i- inicial debant d'a x existe en aragonés grausín (ixambre, ixada, ixolomá, ixafegá), ye una tendencia que afecta a unas parolas, no una lei fonetica sistematica como en chistabín y belsetán. No conoixo atros eixemplos de meter una i- debant de s- fuera d'ixas vals que no siga ixecar, igual s'ha dau una contaminación u analochía con o catalán eixecar ("levantar") y con l'aragonés y catalán aixugar-ixucar, u igual bi ha un prefixo latín EX- amagau como en Xarmiento, Ixarticar, ecetra. Manimenos yo lo escribiría en los títols fruto seco, sequera, lei seca, ecetra, seguindo criterios etimolochicos.--EBRO (discusión) 13:30 6 chul 2012 (UTC)Responder

Verbos con ix- < EX-

editar

He visto que en benasqués se dicen cosas como ixupllidá y ixupllit. Me da a impresión que son reminiscencias de lo prefixo latín EX- sumau a un verbo con una connotación negativa u de perduga. Ye posible que si secar ye consumir-se l'augua o una perduga extrema d'augua y ye tamién como negativo ixecar siga la suna de EX + SICCARE, y Ixarticar que indica una destrucción de vechetación lo he visto interpretau como EX +*ARTICARE.--EBRO (discusión) 22:20 6 chul 2012 (UTC)Responder

Bueno, he consultau l'articlo sobre a -x- en a Baixa Ribagorza de Maria Luisa Arnal Purroy y un articlo de fuellas y he creyau l'articlo prefixo ex- y he examplau l'articlo aragonés baixorribagorzano a on he posau belunas d'as informacions d'a discusión. Se vei que en aragonés si EX va debant de CE como en EX-CERVICARE da una parola con -x- xerbicar. Talment s'asimilase la tendencia en la evolución de *EX-SICCARE ya ixecar. Lo que si que se desvién en la Baixa Ribagorza ye que en verbos d'orichen probable pero no seguro en EX- la evolución ye ix-, sin que siga una lei fonetica aplicable a tota parola que encomience por x- como en belsetán u chistabín dica en sustantivos y adchectivos.--EBRO (discusión) 10:54 9 chul 2012 (UTC)Responder
Volver a la página «Fruito seco».