Descusión:Comarcas de Catalunya

Último comentario: hace 14 años por Manuel Trujillo Berges en el tema Catalán

Ops, Chusano seguntes o criterio que emos seguito en atros casos abríanos d'escribir-lo sin -o, Chusán. Con Montsiá como no se a radíz, lo he dixato estar. He d'imbestigar si ye atro caso de sufixo -a, -ana, tipico de a toponimia catalana.

En bels casos en catalán se reinterpreta o sufixo -à, -ana por -ar en a toponimia y bizebersa. En Cretas por exemplo tenemos Barranc del Calapatá o Els calapatans, on se bei que s'interpreta como -à, -ana, pero que se remonta a -ar, porque sinnifica "lloc amb molts calapats" o "puesto con muitos zapos".--EBRO 11:42, 9 chulio 2007 (UTC)

Plan de l'Estaño

editar

He bisto en un testo meyebal aragonés, o Libro de Marco Polo, a palabra Estaño con sentito de laco, ibón chicot. Estaño, Estany bienen d'una radiz latina que tiene -gn- por ixo bi ha o cultismo en castellán Estagnicola. Estanque en castellán bién de o berbo estancar. No se si en aragonés meyebal esistiba Estañ sin -o final, teoricamén ye posible, porque bi eba una tendenzia a perder-la, pero por l'inte mos quedamos con a forma que conoxemos y lo dixaremos Plan de l'Estaño.--EBRO 09:28, 27 chulio 2007 (UTC)

Catalán

editar
Lo que es insultante es su ignorancia. No están en castellano, sino en aragonés, la lengua en que se trabaja en esta Biquipedia. Si los quiere en catalán, váyase a la Viquipèdia en catalán, donde se escribe en catalán. --Manuel Trujillo Berges 13:09 24 set 2008 (UTC) Y, para terminar, si no es usted completamente analfabeto, podrá ver en mi página de usuario, ya que soy el autor de la mayoría de los artículos sobre localidades de Cataluña, cómo todos ellos están en catalán, con media docena de excepciones, al no haber topónimos documentados en aragonés. --Manuel Trujillo Berges 13:11 24 set 2008 (UTC)Responder
Yo creo que no hay ningún nombre de ciudad/redolada en castellano me parece a mi... nuestra política es poner todos los nombres primero en aragonés si están documentados (Alto Empordán en aragonés (las terminaciones catalanas en -à en aragonés suelen evolucionar como en este caso -án), no Alto Ampurdán que es castellano, Pallars Chusán, Plan d'o Estaño... están todos en aragonés o grafía aragonesa, no veo ni uno solo en castellano, a no ser que por casualidad coincidan) lo mismo con las ciudades, por ejemplo Puizerdán aparece en aragonés medieval en la Cronica de San Juan de la Peña, igual con Chirona aunque con la grafía etimológica como se indica en aragonés sería Girona pronunciado /chirona/, y como tal lo conservamos, en cambio Vilanova i la Geltrú, Sant Feliu de Llobregat,... todos en catalán...y así muchas otras localidades catalanas dando siempre preferencia al catalán si no existe topónimo aragonés (excepto en la Bal d'Aran que damos preferencia al occitano aranés). El tema de Lerida (sin acento, se pronunciaría /le'rida/ no /'lerida/ como en castellano) lo tenemos pendiente de discusión ya que tenemos fuentes del nombre tradicional en aragonés Leida por lo que le daremos preferencia. Aplicamos exactamente el mismo trato a las zonas catalanofablantes que a otros sitios (en Euskal Herria usamos siempre toponimos en vasco, en Occitania en occitano, en Sicilia siciliano...). Por lo tanto verás que respecto a este tema probablemente seamos la wikipedia más avanzada, respetando siempre la lengua vernácula de la zona (por supuesto si no existe un toponimo tradicional en aragonés o si no se adapta graficamente el topónimo, sobre todo en caso de otros alfabetos). Lo digo porque por ejemplo ca:El Grado es oficialmente El Grado-Lo Grau y ninguna otra wikipedia da preferencia al toponimo aragonés, totalmente oficial por otra parte, estamos en el mismo caso, pero los demás no respetan. Lo mismo ocurre con otros topónimos con doble denominación y en los que ninguna wikipedia, excepto la occitana, respeta el nombre vernáculo en aragonés. Por lo tanto creo que se debería criticar menos antes de conocer, más teniendo en cuenta que es un tema sobre el que se ha debatido y que respetamos todos en esta wikipedia y que no se extiende a otras. No obstante si hay algún toponimo catalán que encuentre y esté en castellano (lo dudo, pero puede haberse pasado) nos lo puede decir y lo trasladaríamos de inmediato. --Willtron (?)   13:15 24 set 2008 (UTC)Responder
Beigo que l'autor d'os comentarios els borra, més d'un anyo dimpués. Si ye que ha puesto veyer que yera entivocau, millor. --Manuel Trujillo Berges 08:14 19 feb 2010 (UTC)Responder
Volver a la página «Comarcas de Catalunya».