Usuario:EBRO/Lexico de descripcions botanicas

Se me hace necesario encontrar palabras en aragonés para hacer las descripciones de las plantas. Las palabras que veo en los libros de botánica son a veces semicultismos o a veces palabras castellanas ya poco usadas que el no introducido en el tema no suele usar ni conocer. Para no ir improvisando las traducciones y justificar el léxico de traducciones futuras, voy a hacer una lista de palabras y escribir cómo las he adaptado, y cuando vea una adaptación menor lo anotaré aquí sustituyendo las anteriores:

  • Androceo: lo traduzco como Androzeu siguiendo el mismo criterio de chinezeu.
  • Gineceo: lo traduzco como Chinezeu siguiendo la fonética aragonesa como las palabras Chubileu, Macabeu (uga), Correu, Mateu, Pirineus.
  • Lanceolada: lo traduzco como Lanziolata. La evolución del latín LANCEOLA por vía patrimonial es el apellido del cellano lamentable, transvasista y pro-malgastador del agua en Maella y el topónimo Xilocano, Lanzuela, esto es porque la -CE- evoluziona a -CI- (LANZIOLA), luego -CH- (LANCHOLA>LANCHUELA), y luego a -z- (Lanzuela). Aunque yo sea partidario de escribir las epéntesis al estilo clásico, (leyer, beyer, peyor) en este caso creo que queda como más natural de acuerdo con la evolución en aragonés como lanziolata que lanzeyolata.
  • Nectario: lo traduzco como nectera y lo justifico porque en aragonés hay palabras como templero, espitalero, candelera, relacionadas con el sufijo -arius latino y porque en aragonés tenemos el sufijo también derivado del mismo -era, (lugar con abundancia de). Por tanto queda bien nectera como parte de la flor donde hay nectar.
  • Oblonga: lo traduzco de momento como Obluenga porque el adjetivo luengo existe en aragonés con el significado de largo. Ob- es un prefijo latino que en principio no debería traducir.
  • Tallo endeble: traduzco como tallo feble porque creo que significa lo mismo.
  • Terminación -aceo (Coriaceo, etc...): creo que en aragonés queda mejor -azio que -azéyo o -ázeyo, el -ACEUM latino evolucionó en latín vulgar a ACIO y luego en protorromance a -acho, (y se quedó así en mozárabe: Capacho, Gazpacho) y después en aragonés dió -aço > -azo, (Capazo). -acio en aragonés es llano y suena bien, (coriazio), en cambio ázeyo queda forzadamente largo y esdrújulo y dudo que en aragonés se haya dicho nunca, y -azéyo queda como largo y la terminación llana -éyo aunque documentada en aragonés medieval (Mateyo, Romeyo), es muy minoritaria con respecto a la general y genuína -eu, (Mateu, Romeu, casi siempre: me da la impresión por los textos antiguos que casi toda la gente que tiene de apellido Romeo en Aragón tienen antepasados que en realidad se apellidaban Romeu).
  • Vaina (de legumbre): tabiella, palabra propia del benasqués y que si se dice en -iella tiene fonética aragonesa y casi seguro que se debe usar en más valles. Parece que bachoca también se dice pero no se donde.
  • Arbusto: matizo la palabra es propia del somontano de Balbastro, seguro que hay más palabras en otras partes o que no son unos equivalentes exactos del todo.
  • Copa(del árbol): corona. Palabra del Viello Sobrarbe.
  • Semilla comestible de cualquier fruto con cáscara dura: lulo.
  • Baya: en castellano es un galicismo, proviene del latín BACCA que ha dado resultados patrimoniales en portugués, italiano y rumano. En aragonés semontanés Baca se usa con el significado de Nuez entera sin su cáscara. Hay que ver si encajaría lulo para las bayas verdaderas, la uva o el tomate. No creo que lulo fuese una buena traducción para bayas modificadas como los hesperidios, frutos que tienen gallos, o los pepónides, que son grandes, ya que lulo hace referencia tradicionalmente a frutos pequeños o a las semillas de dentro de los ruellos.
  • Corteza del árbol. No hay problema ya que en aragonés se dice crosta.
  • Zarcillo: filo.
  • Frutos secos: fruitos secos. Xuto no ye bien aplicau n'este caso.
    • En chistabín: ixuto: seco, sin umedad (cuan sía ixuta esta alfalz caldrá replegar-la). Denso, poco caldoso (el caldo se queda ixuto. Flaco, enjuto, delgado (s'ha quedau ixuto, no come mica). Ixugau: Seco que ha perdido la humedad. Ixecau Seco, secado, participio de ixecar. Ixeco: 1. Seco, sin flujo de agua (ixa fuen ye mui güena y no ye ixeca ni an de berano, el río ye iexeco. 2. Consumido, mermado, referido a un líquido. amera el caldo que s'ha quedau ixeco. 3. Animal sin leche en sus mamas (ye ixeca esta baca, no fa mica leche ya). Seco: seco. De berbos, en i hai: secar/ixecar ixugar y tamién xutar (en Orés se diz jutar).--Juan Pablo 22:00 24 nob 2008 (UTC)