Diferencia entre revisiones de «Zāi»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 9:
 
En a trasliterazión de testos alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín gosan trasliterar-la como ''z'', letra que en Edat Meya representaba un fonema [[africato albeolar]] probablemente ya xordo dende o [[sieglo XI]] en cuenta d'o que se desbeniba en atros [[iberorromanze]]s, on yera [[fonema africato albeolar sonoro|africato albeolar sonoro]].
 
En biquipedia as parabras arabes con letra zāi se trasliteran con "z" ("[[necropolis de Chiza]]").
 
== Adaptazión ==
Os [[arabismo]]s que bi ha en aragonés que en arabe tienen letra ''zay'' (por exemplo "[[roz]]", "[[zafrán]]" e "[[zucre]]") se prenunzian con o fonema interdental de l'autual ''z''. En biquipedia as parabras arabes con letra zāi se trasliteran con "z" ("[[necropolis de Chiza]]").
 
Os testos [[literatura alchamiata|alchamiatos]] tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals u africatas albeolars, ye dizir, s'escriben con ''Sīn'' e ''[[Zai]]'', pero ixo no quiere dizir que os moriagos d'a bal meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga iberorromanze en o periodo andalusí sentiba as ''s'' sonora e xorda arabes e las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desbeniba con un moriago que eba d'interpretar a prenunziazión romanze pa adaptarla a la prenunziazión de l'alfabeto arabe con o fonema més parexito a la suya orella