Diferencia entre revisiones de «Zāi»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 8:
En o idiomas ozidentals gosa trasliterar-se como una ''z'' porque o fonema fricatibo albeolar sonoro s'escribe con esta letra que en [[idioma aragonés|aragonés]], [[idioma castellán|castellán]] e [[idioma asturleyonés|asturleyonés]] e [[idioma gallego|gallego]] se prenunzia interdental.
 
Os [[arabismo]]s que bi ha en aragonés que en arabe tienen letra ''zay'' (por exemplo "[[roz]]", "[[zafrán]]" e "[[zafránzucre]]") se prenunzian con o fonema interdental de l'autual ''z''. En biquipedia as parabras arabes con letra zāi se trasliteran con "z" ("[[necropolis de Giza]]").
En a [[literatura alchamiata]] aragonesa se feba pa representar o fonema africato ''dz'' de formas berbals de berbos como ''plazer''. Curiosament en a bersión B d'o [[Poema de Yusuf]], una bersión tardana, s'entibocaban escribindo a ''zay'' e ''[[çin]]'' porque os fonemas que representaban ya eban comberchito.
 
Os testos [[literatura alchamiata|alchamiatos]] tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals u africatas albeolars, ye dizir, s'escriben con ''Sīn'' e ''[[Zai]]'', pero ixo no quiere dizir que os moriagos d'a bal meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga iberorromanze en o periodo andalusí sentiba as ''s'' sonora e xorda arabes e las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desbeniba con un moriago que eba d'interpretar a prenunziazión romanze pa adaptarla a la prenunziazión de l'alfabeto arabe con o fonema més parexito a la suya orella
Os [[arabismo]]s que bi ha en aragonés que en arabe tienen letra ''zay'' (por exemplo "[[roz]]" e "[[zafrán]]") se prenunzian con o fonema interdental de l'autual ''z''. En biquipedia as parabras arabes con letra zāi se trasliteran con "z" ("[[necropolis de Giza]]").
 
En a [[literatura alchamiata]] aragonesa se feba pa representar o fonema africato ''dz'' de formas berbals de berbos como ''plazer''. Curiosament en a bersión B d'o [[Poema de Yusuf]], una bersión tardana, s'entibocaban escribindo a ''zay'' e ''[[çin]]'' porque os fonemas que representaban ya eban comberchito, seguntes [[Manuel Alvar]] ya en o sieglo XI.
 
[[Categoría:Alfabeto arabe]]