Diferencia entre revisiones de «Pasau imperfecto d'indicativo en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 45:
 
== Orichen ==
O pasau imperfecto d'indicativo en [[Idioma aragonés|aragonés]] ye diferent a como ye en idiomas vicinsvecins como [[Idioma castellano|castellano]] u [[Idioma catalán|catalán]]. Ye pareixiu a como ye en [[Idioma italiano|italiano]] y [[Idioma gascón|gascón]].
 
A conservación d'a ''v'' en la 2ª y 3ª conchugacions la consideran qualques filologos como d'acuerdo con una caracteristica d'a [[fonetica aragonesa]], a on bi ha tendencia a la consonant oclusiva sonora latina como en ''remugar'', ''[[coda]]'', ''[[leixiva|lexiva]]'' (a ''v'' fricativa ye a evolución d'a ''-B-'' intervocalica, que ya en [[aragonés medieval]] pasó ta ''b'').
Linia 58:
Pa atros filologos ixa ''v'' u ''b'' s'ha reconstruito fa pocos sieglos por analochía con a forma de la primera conchugación y se refirman en que en [[aragonés medieval]] no s'escribe.
 
Manimenos como ya se sabe los textos en [[aragonés medieval]] no reflectaban de tot las trazas de la luenga charrada, sobretot lo que yera muito diferent d'os idiomas vicinsvecins, y se troban forman con ''-eva'' u ''-iva'' ya en ''[[Razón feita d'Amor]]'', que ye de primers d'o [[sieglo XIII]], de forma aislada en atros textos, y mesmo en lo [[castellano d'a Riocha medieval|castellano riochán]] con substrato [[navarro-aragonés]] que escribiba [[Gonzalo de Berceo]]. En o [[manuscrito alchamiau d'Urreya de Xalón]] en trobamos qualques casos (''kumplibas'', ''traíba''):
{{cita|...kon otro [[arabes|al'arab]] ke '''traiba''' (ka)mino ke no lo konocia / i parose kon el i dixole: Ya 'Ali bendeme akesta kamella''...<ref name="ALCHAMIAURREYA">{{es}} [[Federico Corriente]], [[María Jesús Viguera Molins]]: ''Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón'' [[Institución Fernando el Católico]], 1990.</ref>}}