Diferencia entre revisiones de «Helenismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 192:
**''[[Botiga]]'': en as parlas altoaragonesas se documenta sobre tot en a [[aragonés oriental|mitat oriental]] de l'[[Alto Aragón]] con un significau de local comercial rustico en a planta baixa d'una casa a on que se vende una mercadería. Se troba o significau de local de treballo artisanal en a traducción aragonesa de ''[[Vidas semblants]]'': ''fue a una '''botiga''' de vn barbero''.<ref name=VIDASSEMBLANTS/>
*''[[Esmeril]]'' / ''[[asmeril]]''<ref name=SESMA/>: plegau a traviés d'o catalán ''esmerill'', adaptación d'o griego σμύρις (smyris).
*''[[Examet]]''<ref name=YNDURAINSANGUESA>{{es}} [[Francisco Ynduráin]]: ''Documentos de la iglesia de Santa María de Sangüesa (siglos XIV y XV). Estudio lingüístico''. ''[[Pirineos (revista)|Pirineos]]'' año IV - 1948 [http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/17/47/13yndurain.pdf], un atra publicación en [[Archivo de Filología Aragonesa]], nº 51 (1995), pp 359-386.</ref>: deriva d'o griego εξαμιτος (''examitos''). Encara que bell autor considera que lo han transmeso as luengas galo-romances,<ref name=HELENISMOSGALIANO>{{es}} [[Manuel Fernández Galiano]]: ''Lengua griega y lengua española''. Publicau en: [[Estudios clásicos]], ISSN 0014-1453, Tomo 8, Nº 43, 1964, pp. 184-204.</ref> d'acuerdo con [[Joan Coromines i Vigneaux|Coromines]] o feito que tienga ''x'' en castellán antigo fa dificil explicar que siga una adaptación dende ''samit'' que tiene ''s-'', y proposa que siga un [[mozarabismos en castellán|mozarabismo]].<ref name=ETIMOLOCHIACOROMINESCRITICO>{{es}} [[Joan Coromines i Vigneaux]]: ''Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana'': [[Editorial Gredos]], 1954.</ref>
*''[[Galera]]'': ye un helenismo transmeso en ambients mediterranios a muitas luengas occidentals. Orichinariament se deciba ''[[galera|galea]]'', pero evolucionó en aragonés ta ''[[galera]]'' seguindo a mesma tendencia que o [[galicismos en aragonés|galicismo]] ''[[chaminera]]''.
*''[[Mostaixa]]'': [[galicismos en aragonés|galicismo]] d'emplego local en [[aragonés chistabín|chistabín]],<ref name="FernandosChistabin">{{es}} [[Fernando Blas Gabarda|BLAS GABARDA, Fernando]] y [[Fernando Romanos Hernando|ROMANOS HERNANDO, Fernando]], ''[[Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano]]''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, [[2008]]. <small>ISBN978-84-8094-061-0</small>.</ref> proviene d'a palabra griega bizantina ''mustaki'', que entró en [[idioma italián|italián]] a traviés d'o [[idioma venecián|venecian]] esdevenindo ''mostaccio'', y en [[idioma francés|francés]] quan a campanya italiana de [[Carlos VIII de Francia|Carlos VIII]] esdevenindo ''moustache''.<ref name=ETIMFRANCESROBERT/>
*''[[Sendiello]]''<ref name=SESMA/><ref name=ORDINACIONS>{{es}} [[María Isabel Falcón Pérez]]: ''Ordenanzas y otros documentos complementarios relativos a las Corporaciones de oficio en el reino de Aragón en la Edad Media''. Volumen 28 de "''[[Fuentes históricas aragonesas]]''". Editorial [[Institución Fernando el Católico]], 1997, p 464.</ref>/ ''[[cendal]]''<ref name=SESMA/>: deriva [[occitanismos en aragonés|de l'occitán]] ''sendal'', evolución d'o latín ''SINDON'' u ''SINDŌNIS'' con cambio de sufijo, adaptación d'o griego σινδών (''sindôn'') u "[[A India|indián]]", "d'a tierra de [[Río Indo|Sind]]".
*''[[Tapit]]'': en catalán y aragonés medieval existió a palabra ''tapit''<ref name=LIBRODELOSEMPERADORS>{{an}}{{es}} [[Chuan de Zonaras]]: ''[[Libro de los Emperadors|Libro de los Emperadores]] (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por [[Ioan Ferrández d'Heredia|Juan Fernández de Heredia]])''. Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. [[Larumbre Clásicos aragoneses]]. p 402.</ref> d'o mesmo orichen que o francés ''tapis'' en una forma itacista de ''TAPETION'' propia d'o [[griego bizantín]]. A palabra ''[[tapete]]'' ye relacionada etimolochicament con ''tapit'' pero no presenta itacismo y se remonta a una fase anterior.
*''[[Timiana]]'':<ref name=SESMA/> un [[incienso]].