Diferencia entre revisiones de «Pronombres relativos en francés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 13:
**''Hu donaré a '''qui''' querga''<ref name=REFERENCEC>{{es}} [[José Antonio Saura Rami]]: ''[[Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas]]''. [[Gara d'Edizions]], Institución Fernando el Católico, 2003 pp 151-153.</ref>.
*''Descendrait un bloc de pierre '''qui''' écraserait tous les [[verchel|verger]]s''.
**''Baixaría un [[penyón]] '''que''' chafaría totz los [[huerto]]s''<ref name=TELLALOZ>{{es}} [[Chabier Lozano Sierra]]: ''[[Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca)]]''. [[Gara d'Edizions]] - [[Prensas Universitarias de Zaragoza]] - Institución Fernando el Católico. 2010, pp 121-122.</ref>.
*''Qui est-ce '''qui''' peut m'aider?''<ref name=PARCOURSA2>{{fr}} [[Régine Mérieux]], [[Emmanuel Lainé]], [[Yves Loiseau]]: ''Parcours A2 Méthode de français. Latitudes''. [[Les Éditions Didier]], p 59.</ref>
**(Traducción literal) ¿''Qui ye '''o que''' puet aduyar-me?''/¿Qui ye '''qui''' puet aduyar-me?'' (con ''qui'' [[pronombres interrogativos en l'aragonés|interrogativo]]'').
Linia 27:
 
=== Où ===
O pronombre ''où'' fa de [[complemento circunstancial de puesto]] y de [[complemento circunstancial de tiempo|tiempo]]<ref name=METHODEPANORAMA/>. Deriva d'o latín ''UBIŬBĪ''<ref name=ETIMFRANCESROBERT>{{fr}} [[Jacqueline Picoche]], [[Jean-Claude Rolland]]: ''Dictionnaire étymologique du français''. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 453.</ref>
*''À Salamanque est la place '''où''' je me suis étonné''.
**''A [[Salamanca]] ye la pllaza '''agón''' me ve quedar parau''<ref name=REFERENCEC/>.
*''C'était le dernier été '''où''' nous y nous y avons été''.
**''Yera l'estiu pasau '''quan''' i vem estar''<ref name=REFERENCEC/>.
 
=== Dont ===