Diferencia entre revisiones de «Tormo»

Contenido eliminado Contenido añadido
En anglés ''boulder''. Veigo que "tormo" se puet aplicar en aragonés pa os XXX erraticos post-glaciars
Linia 6:
 
== Etimolochía y presencia en a toponimia ==
Seguntes [[García de Diego]] provién d'o latín ''TŬMŬLUS'', seguntes [[Joan Coromines i Vigneaux|Coromines]] vienprovién d'ouna hipotetica parola prerromana ''TŬRMO''.<ref name="ReferenceA">[[latínJuan Antonio Frago Gracia]] ''TumulusToponimia navarroaragonesa del Ebro (IV): Orónimos''[http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/11/69/02frago.pdf]</ref>. En [[idioma catalán|catalán]] ye ''torm'', y en castellán encara que se diga ''tormo'', ye considerato más correcto ''tolmo''. [[Sebastián de Covarrubias]] considera que a suya presenta en castellán ye un [[aragonesismos en o castellán|aragonesismo]].<ref name="ReferenceA"/>
 
Ha dixato muita marca en a [[toponimia aragonesa]] ([[Tornos]], [[Castellón de Tornos]], [[Val deld'el Tormo]], [[El Tormillo|Tormiello]]) y microtoponimia (''Tormagal'' en [[Aguilón]], [[Allepuz]], [[Cabra (Teruel)|Cabra]], [[Crivillén]], y [[Villalba de Suso]] y ''Tromagal'' en [[Castellot]] y [[Estercuel]]). En o [[catalán d'o Matarranya]] bi ha microtoponimos derivatos de "tormo" ("[[Val d'el Tormo|La Vall del Tormo]]" u ''torm'' como ''tormassal''. En a microtoponimia de [[Gandesa]] se troba ''tormo'' con -o final.
 
== Referencias ==