Descusión:Pavo cristatus

Último comentario: hace 8 años por Juanpabl en el tema Referencia medieval de pavón

Adchectivos reyal y real

editar

A pesar de lo dito en lo Diccionario crítico etimológico e hispánico de Corominas, creigo que l'adchectivo que s'aplica a este pago/pavo ye reyal < REGALE(M) y no real < RES, REM, REI + sufixo -al. Me baso en que bi ha muitos zoonimos en las luengas de la redolada de l'aragonés y lo que comentan en las pachinas sobre l'uso d'este adchectivo ye que indica la importancia y relevancia de l'animal adintro de lo conchunto d'especies similars[1][2]. Si en un idioma mugant ye àliga reial, ye lo mesmo adchectivo y no fa referencia a real de realidat, fa referencia a reyal de tener como de tener condición de reyaleza. Las normas ortograficas que seguimos explican l'uso ortografico de la -y- epentica en este caso a on que bi habió una -G- intervocalica en latín y se documenta con -y- en aragonés medieval, diferenciando-se de los casos a on que no bi'n habió, como realidat, real y realismo (diferent de lo reyalismo, movimiento a favor d'un rei).--EBRO (discusión) 22:26 17 avi 2015 (UTC)Responder

Por si servise: Vidaller ye a sola forma que documenta; pabo reyal.--Lascorz ~ ('kjez'res? [Descusión]) 23:05 17 avi 2015 (UTC)Responder
Lo cambeo probisionalmén, pero caldrá trobar otros etimolochistas de nibel que lo refirmen, con articlos espezificos sobre l'animal.-- Chusec (discusión) 10:29 18 avi 2015 (UTC)Responder
He consultau lo libro de Rafel VIDALLER TRICAS, Libro d’as matas y os animals, Zaragoza, Consejo de Protección de la Naturaleza de Aragón, 2004; p. 347. A referenzia d'o Pavo cristatus ye AU, que no está en a lista d'abrebiazions. Puede tratar-se d'o libro suyo (en colaborazión), Bocabulario aragonés d'abes d'Uropa, que -a diferenzia de l'anterior- no traye marcas cheograficas. Quizau son solo que propuestas. Lo saco de referenzia, pues.-- Chusec (discusión) 16:24 19 avi 2015 (UTC)Responder
Con tot, que amaneixca en o Libro d'as Matas y os Animals de Vidaller ya ye una referencia más valida (o de que sía una "propuesta" ye una deducción de tú) que as que tiene «pavo azul», que no solo no amaneix en aragonés sino que nian en castellano lo trobo asinas, sino «pavo real azul». --Lascorz ~ ('kjez'res? [Descusión]) 20:00 19 avi 2015 (UTC)Responder

Achetibo azul

editar

Ye bien que trobes «pavo real azul» en castellano, porque pago ya quiere dezir pavo real en aragonés.
En Etimolochía, dixo claros los alazez referenziaus de pagoː yera antismás o Pavo cristatus. Por ixo, los achetibos azul y reyal i ban sin referenzia (son añadienzias).
Sobre azul. Si miras interwikis, beyerás que ye l'achetibo más emplegauː en catalán, paó blau; franzés, paon bleu; italián, pavone blu; oczitán, pavon blau; portugués, pavão-azul; arpetán, pavon blu; anglés, blue peafowl; alemán, blauer Pfau; turco, mavi tavuskuşu; ongaro, kék páva; indonesio, merak biru... Ta diferenziar-lo d'o Pavo muticusː en catalán, paó verd; anglés, green peafowl; castellano, pavo real verde; alemán, grüner Pfau; danés, grøn påfugl...

Referenzia AU

editar

He ditoː Quizau son solo que propuestas, an quizauipotesi. (O de que sía una deduzión de yo lo dizes tú.) Como ipotesi de treballo, bi ha la posibilidá de que sía solo que una propuesta.
Ta referenziar reyal en Etimolochía con «pabo reyal» d'o Libro de as matas y os animals de Vidaller Tricas (Pavo cristatusː pabo reyal (AU.)), caldrá siñalarː

1. Que no tiene nenguna marca cheografica (no l'ha replegau él en nengún lugar d'Aragón).
2. Que tiene la marca bibliografica AU que no biene en a lista d'abrebiazions.
3. Que suposamos que a marca AU se refiere a o libro Bocabulario aragonés d'abes d'Uropa d'I. Arizón Allué, M. Platteuw, F. Rodés Orquín, F. Vallés Calvo y R. Vidaller Tricas.
4. Que en o tape interior de lo dito libro dizeː «Cuan se trata de paxaros que no se beyen por un regular en l'Altoaragón, se'n fa una proposa de denominazión aragonesa, parando cuenta en a nomenclatura que han emplegau atras luengas y en os regles de formazión d'os nombres populars d'os animals en aragonés.» Y que, en as pachinas interiors (7-16), leyemosː «Prelogo. Una propuesta de normalizazión d'os nombres d'abes en aragonés. Catorze añadas son pasadas dende a Primera propuesta ta ra normalizazión de ros nomes de ras abes en aragonés. En ixa propuesta [...], se proposaba un termino ta os paxaros y abes más comuns en as nuestras redoladas; yera una propuesta curta, pero útil. Dende allora [...] se'n son publicadas a Propuesta ta ra normalizazión de ros nomes de ros árbols en aragonés, en 1985, y a Primera propuesta de ta ra normalizazión de ros nomes de ras plandas en aragonés, en 1989 [...] Qué ye una propuesta como ista? [...] O libro ha ra fin de [...] proposar uno u dos nomes [...] que siga en adebán o nome 'normal' ta clamar a ixa espezie. Tamién [...] emos a nesezidá de dar-lis un nombre bernaclo -antiparti d'o zentifico-, un nombre propio, que naxca d'a nuestra cultura [...]. Ista propuesta d'agora s'alazeta en os nombres zentificos y as respeutibes adautazions que emos puesto cuaternar de diferens fablasː inglés, franzés, basco, castellano, catalán, italiano, y, profés, aragonés. [...] Os ornitologos y paxarers en cheneral, emplegan perén a denominazión linneana ta referir-sen a cada espezie concreta. Ista denominazión, en o caso d'as abes y de todas as espezies animals y bexetals, pende en dos terminosː la uno, que ba debán, fa referenzia a ro chenero; o segundo termino ye o espezifico, de tal traza que os dos chuntos desinnan a ra espezie. As denominazions linneanas son unibocas y perfeutas ta un treballo metodico; pero son nombres en latín que risultan espezialmén complexos ta os rexistros coloquials u literarios d'una fabla. No podemos menos que zitar a o renombrau Francisco Bernisː 'Al margen del sistema de nombres linneanos [...] se viene desarrollando en ciertas lenguas otro sistema paralelo [que] propone un nombre (inglés, francés, alemán, español, etc.) [...] Al proceder así, se procura aprovechar, en lo posible, vernáculos populares existentes, aunque, al ser éstos insuficientes para matizar todas las especies linneanas, es necesario 'inventar' o 'acuñar' nombres nuevos, introduciendo voces que no figuran en el repertorio popular.' [...] Asinas que güei, en cuasi todas as fablas, os animals, os bexetals y as rocas tienen nombre. En aragonés encara no. Ye una faina que bi ye astibán, asperando-mos; a normalizazión d'os nombres ta os mundos bexetal, animal y mineral. [...] En atros casos sólo emos puesto trobar que bel nombre isolau en bel lugar [...]; ye en iste cabo en do consideramos que ye más rebisable ista obra. Atros paxaros no teneban nombre u, o que ye o mesmo, un mesmo nombre popular bale ta diferens paxaros [...] Aquí, o treballo nuestro ye estau achetibar, u seleuzionar l'achetibo popular que consideramos idonio adoque, ta acompañar a o nombre común y poder esferenziar de traza uniboca una espezie d'atra por bella carauteristica suyiza. Bi son tamién os muxons que ye normal que no aigan nombre popular porque en Aragón no bi'n ha. Os nombres d'istos pueden estar os más polemicos. Mos emos dixau lebar por l'astrauzión d'a loxica aragonesa en a creyazión de parabras.»

Son istas as razons por as cualas lo saco d'as referenzias etimolochicas. Por agora.-- Chusec (discusión) 11:21 22 avi 2015 (UTC)Responder

Referencia de Pavón en Echo, 1922

editar

En J.M. de Casacuberta, "Encuestas Lingüísticas en el Alto Aragón" (Edición y Estudio: Óscar Latas Alegre). Aladrada Ediciones. Zaragoza, 2005, a la pregunta "784. Pavo" ('Gall dindi') trobamos en Echo la respuesta 'pavón' ('pabón' en a transcripción de l'editor seguntes la grafía d'o 87, ya que las fichas orichinals yeran en transcripción fonetica). Encara que s'enqüestan cinco lugars, en a resta no i hai respuesta a iste termin. Tamién amaneixe en un diccionario cheso moderno inedito 'pavón' como "pavo real". --Juan Pablo (discusión) 06:37 21 mar 2016 (UTC)Responder

Referencias de 'pavo'

editar

En o Ballarín se troba 'pavo': A Montidiego i hei pavos. Algunes cases tienen pavos de pllumes mol majes. Se troba tamién en textos de Cleto Torrodellas, en o vocabulario d'a Baixa Ribagorza de María Luisa Arnal, en o cheso de Lera y en o chistabín de Blas y Romanos. 'Pavo' y especificament 'Pavo montesino' s'emplegan en Sobrarbe (Tella, Baixo Penyas) tamién pa lo 'Urogallo'. --Juan Pablo (discusión) 06:49 21 mar 2016 (UTC)Responder

Referencia medieval de pavón

editar

En Conquiridores, trobamos 'vna liebre entrega. o vna ansara / o dos gallinas. o vn quarto de molton o vn pauon o vna grua'. --Juan Pablo (discusión) 06:55 21 mar 2016 (UTC)Responder

Volver a la página «Pavo cristatus».