Descusión:Cuello volcanico

Último comentario: hace 12 años por EBRO

Este articlo ye una traduccción de l'articlo fr:neck d'a wiki en francés. Tradugo dende l'anglés y atras luenga neck como "cuello" seguindo o criterio de "lexico scientifico internacional". En castellán posan de títol "cuello volcanico", pero yo siempre he sentito en Espanya "pitón volcanico". No se a distribución d'a parola "pitón", suposo que ye un canarismo, pero quiero dicir que creigo que esta parola pa dicir una estructura volcanica en punta ye posible que haiga existito en aragonés en contextos pareixitos no volcanicos porque en un articlo d'Escalante deciban que en o substracto perinenco prerromán bi ha parolas d'a serie pita-pezón present en totas as luengas neolatinas perinencas y que derivan d'una parola celta. Manimenos como "pitón" por l'inte no ye documentato en topografía ni toponimia pa dicir estructuras volcanica en Aragón, prengo o termin internacional "neck"-"cuello", si bell día se'n troba un uso pareixito siempre se podrá cambiar.--EBRO 16:42 17 nov 2011 (UTC)Responder

Volver a la página «Cuello volcanico».