Descusión:Australia

Tierra de a Reina

editar

No acabo de entender el uso de "Tierra de a Reina" para traducir "Queensland", me parece una hipertraducción innecesaria. Aunque, de momento, lo utilizaré textualmente para el artículo de Geoffrey Rush que voy a crear. --Manuel Trujillo Berges 17:38 19 otu 2008 (UTC)

Creo que tienes razón. No es lo mismo traducir un nombre comarcal reciente (que no es tradicional) y transparente cercano que un nombre de una tierra lejana y con lengua tan diferente.--EBRO 19:28 19 otu 2008 (UTC)
Entiendo más Australia d'o Sur y otros similares, pero no tanto nombres no tan claros como este... --Manuel Trujillo Berges 19:54 19 otu 2008 (UTC)
Tenez razón. He cambiau Queensland, y tamién Australia Meridional y Australia Ozidental que son os nobres que se fan serbir en castellano y catalán. Me queda a duda de Bitoria: Posibilidaz: Victoria (como en anglés), Bictoria (adaptau graficament) u Bitoria (adaptau graficament y fonetica).--Juan Pablo 20:22 19 otu 2008 (UTC)
A mí me cuesta bastante adaptar topónimos, en ausencia de documentos en los que se cite, así que preferiría Victoria. De hecho, tenemos Vermont, sin adaptar, aunque tenemos adaptado Birchinia o Birchinia Ozidental. Creo que cuanto más moderno sea el topónimo y más alejado, más difícil es encontrar razones para adaptarlo. --Manuel Trujillo Berges 20:59 19 otu 2008 (UTC)
Yo tamién lo deixaría en Victoria.--Juan Pablo 21:32 19 otu 2008 (UTC)
Volver a la página «Australia».