Descusión:Alto Galligo

Último comentario: hace 15 años por Juanpabl en el tema Articlo destacau

Dimpués de muito dar-li bueltas, o Rolde O Caxico dezidió emplegar o nombre Galliguera Alta, que se considera de caráuter més popular que "Alto Galligo", pos iste ye un calco direuto d'a denominazión espanyola. Proposo priorizar iste nombre y dixar la otro como forma en bigor per agora (dica que a propia comarca dezida o nombre nuebo u lo cambee en es suyos decumentos). Francho 11:16 13 may 2008 (UTC)Responder

Aquí podríanos dezir que tenemos dos autoridaz: a propia redolada, que fa serbir ofizialment "Alto Galligo" y o "Rolde O Caxico" que encara que no ye una autoridat ofizial, sí que tiene una mayor "autoridat moral", y a más cuenta entre os suyos miembros a chent de grant autoridat. No sé cual abríanos de priorizar! Una soluzión sería tresladar iste articlo t'a Galliguera Alta, pero en as tablas d'as Comarcas d'Aragón, ezt, deixar-lo encara como "Alto Galligo" y que plegue reendrezau t'aquí. --Juan Pablo 13:59 13 may 2008 (UTC)Responder
Tamién se puede dixar como ye agora, y a la fin d'o primer parrafo esplicar que o consello comarcal fa serbir "Alto Galligo", encara que dende asoziazions como "Rolde o Caxico" se prefiere emplegar a denominazión más popular de "Galliguera Alta".--Juan Pablo 14:03 13 may 2008 (UTC)Responder
Hemos de tener cuidado con esas adaptaciones que hacen determinadas asociaciones culturales con buena intención. Los nombres de las comarcas suelen ser recientes y simples y no hay problema con las adaptaciones palabra a palabra. Si en los nombres de comarca hacemos adaptaciones diferentes de las palabra a palabra corremos peligro de hacer descontextualizaciones como las que se hicieron en los años 70-80 en el aragonés normalizado (del tipo de traducir entender como replegar o buscar como rechirar, inventos como repuyal a partir de repui/repoyo para traducir residual). Ocurre que hay tanta descontextualización y palabra inventada desde neohablantes con buena intención que uno ya no sabe qué es real y qué es inventado. Para el caso que nos ocupa Alto Gallego se refiere al curso alto del Gállego por ejemplo, (otra cosa es si se aplica a la cuenca) y habría que ver qué significa Galliguera en aragonés originalmente si Ribera del Gallego o Cuenca del Gállego, porque las dos cosas son diferentes, y diferentes respecto a lo de curso. Aquí en wikipedia se había aragonesizado un toponimo aragonés y catalán Torlarribera cambiando ribera por ripa, que son cosas distintas. Ya se deshizo el entuerto. También se había rearagonesizado un toponimo mal castellanizado en lo oficial. Lumo (de) Rañín, que oficialmente es El humo de Rañín por incorrecta castellanización y que se había puesto aquí traducido al aragonés palabra a palabra desde el castellano, con fumo de. En definitiva, que hay que ser cautos con las adaptaciones que hacemos en toponimia si cambian las raíces o morfemas como es el caso.--EBRO 14:22 13 may 2008 (UTC)Responder
Como biesquense e por tanto d'a redolada de l'Alto Galligo tiengo a mesma opinión que EBRO e creigo que o nombre s'ha de dixar como ye agora Alto Galligo. Galliguera ye un conzeuto e redolada de tot distinto á l'Alto Galligo, ya que a Galliguera ye tradizionalment o trampo meyo d'o Galligo (Santolaria, Biscarrués, Morillo, Agüero) que ya aparixe cuan se charra d'o reino d'os Mallos, pero nunca ha estato Sarrablo ni a bal de Tena ya que tradizionalment yeran parti d'a Chazetania. Cuan se creyoron as redoladas a tradizional Chazetania se trestalló en dos, una d'ellas l'autual Alto Galligo (nombre que fa serbir o consello d'a redolada) que entibocatament se dizió en aragonés Galliguera Alta, pero que no ye tal...Galliguera Alta yo me suposo que estara a parti más alta d'a Galliguera... no sé Riglos u Biscarrues no sé...si ye que esiste iste conzeuto, pero l'Alto Galligo no fa parti d'ista redolada... no más ye o trampo Alto d'o río Galligo...l'Alto Galligo (no ye un calco d'a denominazión española...ye que o conchunto d'ista redolada no teneba atro nombre e s'ha emplegato iste nombre muderno...igual en totas las luengas)...como lo Matín Baxo u a Zinca Baxa...pero ta yo dezir que Biescas, Pandicosa u Sallen son en a Galliguera...me parixe mui raro...creigo yo eh... :-S Yo proposarba dixar en a mesma capezera de l'articlo nomás a denominazión Alto Galligo e sacar ixe "Galliguera Alta" que puet lebar a entibocazions con a berdadera Galliguera. --Willtron (?) 22:20 13 may 2008 (UTC)Responder
Alabez, millor no cambiar o nombre, pero igualment, mientres contina a descusión ubierta en ista pachina, preferiría no sacar o nombre de "Galliguera Alta", u si se saca d'a primer linia, á lo menos deixar o comentario de que se fa serbir por o "Rolde O Caxico" como dizió Francho. --Juan Pablo 22:35 13 may 2008 (UTC)Responder
Pienso como Ebro y Willtron. Algunas comarcas responden a una denominación tradicional, pero lo cierto es que la mayoría de ellas han creado nombres nuevos, que a veces difícilmente se corresponden con el nombre tradicional de una parte reducida del territorio actual de esas comarcas. Para mí, la Galliguera es distinta de la comarca que se ha creado con el nombre en castellano de Alto Gállego y en aragonés de Alto Galligo. Por otra parte, sería extraño que en la Biquipedia no se utilizase el nombre oficial en aragonés de una de las pocas comarcas que lo tienen. Un concepto que debe ser claro es que Biquipedia, cualquier proyecto de la Fundación Wikimedia, no es fuente primaria, así que debe limitarse a recoger los usos existentes, sin potestad para sugerir usos nuevos. Lo más que podría hacerse es indicar en el cuerpo del artículo que una entidad sugiere el uso de un nombre alternativo, y explicar los motivos. --Manuel Trujillo Berges 22:41 13 may 2008 (UTC) (conflicto de edición con Juan Pablo) P.S.: En el conflicto de edición se ha perdido un matiz importante: la referencia al uso que propone "O Caxico" debe aparecer debidamente referenciado, para explicar debidamente el origen de la información. --Manuel Trujillo Berges 22:44 13 may 2008 (UTC)Responder
Sí, á beyer si Usuario:Francho puede dar-ne treslau, adibindo más informazión. Tenez razón en cuanto á la ofizialidat. A informazión podría estar en a Comunicazión: "Proposa de toponimia ta la Galliguera Alta, Rolde O Caxico. Por Francho Rodés Orquín, filologo, autor de diferens treballos sobre l’aragonés, academico de numero de l’Academia de l’Aragonés" que se presentó en a I Chornada de Debate Toponimico [1] que organizoron l'A.C. A Estrela y a propia Comarca "Alto Galligo".--Juan Pablo 22:52 13 may 2008 (UTC)Responder
Con esa cita me parecería muy correcto indicar, en una sección sobre el nombre de la comarca dentro del artículo, esa propuesta alternativa o crítica al nombre oficialmente adoptado. --Manuel Trujillo Berges 07:33 14 may 2008 (UTC)Responder

Articlo destacau

editar

Ye muit buen articlo. I soi d'alcuerdo con a proposa de fer-lo articlo destacau. Una pregunta, como ye feito en dialeuto zentral de traza deliberada, creyez que caldría ficar-le una plantilla dialeutal (u macrodialeutal)? --Juan Pablo 10:27 30 chi 2009 (UTC)Responder

Volver a la página «Alto Galligo».