Descusión:Alfacharín

Último comentario: hace 12 años por EBRO

Saludos y lastima no poder plantearos la duda en aragones. Pero sobre el origen del toponimo, encontre esta definicion en una web catalana que habla de que Alfajarin significa Carbonera en arabe. Y que podria ser una de las justificaciones por las cuales la estepa aragonesa es de origen humano y no natural. "Hi ha també un document d'un senyor feudal d'Alfajarín (del segle XII) que prohibeix arrancar plantes llenyoses, perquè la gent en feia carbó. De fet, Alfajarín vol dir carbonera en àrab." Traduccion: Hay tambien un documento de un señor feudal de Alfajarin (s.XII) que prohibe arrancar plantas leñosas, porque la gente hacia carbon. De hecho, Alfajarin quiere decir carbonera en arabe.

http://www.creaf.uab.es/cat/divulgacio/faq.htm#a05

(Portarem el debat en català, si no escrius aragonés). Moltes gracies pel teu interès, llegiré l'article quan puga. Ara per ara no se ni com es diu carbó en arab, ni per tant carbonera. Per interpretar els topònims és important veure el canvi fonètic, o fenomens com ara un paregut entre paraules, per això no em puc pronunciar. Estem d'acord que la estepa aragonesa (o de l'Ebre) és d'origen antròpic, que quan no hi ha un us humà té tendencia a cobrir-se de mallolls arbustius o subarbustius de naturalesa mediterrània.--EBRO 09:08 26 oct 2011 (UTC)Responder
Veig poc improbable una etimología a partir de carbó o carbonera. He vist a la wikipedia àrab com s'escriu carbó vegetal y carbo mineral. Carbó vegetal és فحم نباتي, i carbó mineral és فحم حجري, l'arrel comú és فحم, és a dir amb la seqüencia de lletres llegides de dreta a esquerra , Ḥā i Mīn (F.H.M), carbó será F.H.M. Mirant primer carbó mineral havia vist la seqüencia Ḥā, Chin, i (FCHR), amb F.H.M, pero la seqüencia FCHR vol dir "de pedra", "mineral". La forma de dir "carbó" en àrab no pot domar facharin en aragonés, hauria donat "fafam" o una cosa apareguda, que el fonema arab de la Ḥā s'adapta con una f en aragonés i català medievals (Mafomet, Benifazán, Alfambra, Zafra). Si veus com es diu carbó mineral veem Faham Hachar y, on hachar és "de pedra", "mineral", i com pots veure hachar, a través d'un plural hacharin és més a prop del nom d'Alfacharín, topònim que alguns han interpretat com "els qui treballen a una pedrera". Si veus com es diu carbó vegetal en àrab wikipèdic, veuràs que encara és més diferent.--EBRO 12:21 26 oct 2011 (UTC)Responder
Volver a la página «Alfacharín».