“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”
“Gizon bati ulertzen duen hizkuntza batean mintzatzen badiozu, bere burura iritsiko zara. Bere ama hizkuntzan mintzatzen badiozu, bere bihotzera iritsiko zara.”
“Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, llegaras a su mente. Si le hablas a un hombre en su propio idioma, llegaras a su corazón.
Euskaraz bizi nahi dut
I wanna live in basque (en)
Quiero vivir en euskara (es)
Je veux vivre en basque (fr)
Ich möchte auf Baskisch leben (de)
Jo vull viure en basc (ca)
Voglio vivere in basco (it)...

Kaixo. Euskalduna naiz eta Euskal Herrian bizi naiz, hau da nere lankide orria.
Hola. Soy Euskaldun (fablant de vasco) y vivo en el País Vasco, esta es mi página de usuario.

Musika:

Luxia aizkolaria Airoko-Pagoaren ebaketa erronkan zehar. 1949. urtea, Deba, Gipuzkoa. Irudiko zuhaitza Bizkaiko Nabarniz udalerriko koadrila batek bota berria zuen. Pagoak 2 metro eta 10 zentimetroko diametroa zuen. Ebakitzeko erronka Debako Joan Joxe "Luxia" Narbaiza Ibarbiak onartu zuen, alde banatatik garaiko 50.000 pezeta gurutzatu zirelarik. Azkenik bero jasanezina zela eta, Luxiak amore eman eta lehia bertan behera utzi zuen.
Imagén del aizkolari Juan Jose Narbaiza Ibarbia, alias "Luxia" ("El Largo"), durante el desafio de corte del Airoko-Pagoa ("el Haya de Airo") . Año 1949, Deba, Gipuzkoa. El árbol de la imagén había sido recien derribado por una cuadrilla de leñadores del la localidad de Nabarniz (Bizkaia). El tronco del haya tenía un diametro de 2 metros y 10 centímetros. Joan Joxe Luxia Narbaiza Ibarbia aceptó el desafio de talarlo, por ambas partes se apostaron 50.000 pesetas. Al final, debido al sofocante calor de la jornada Luxia dió su brazo a torcer y la competición quedó suspendida.