Oidhche Mhaith Leibh

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Oidhche Mhaith Leibh
Información cheneral
En aragonés Buena nueit a vusatros
Idioma gaelico escocés
Chenero folk
Versión Alan Stivell
Álbum Chemins de Terre
Idioma basco
Álbum Oro laño mee batek...
Audicions
Alan Stivell (▶Audición 1)
Benito Lertxundi (▶Audición 2)

Oidhche Mhaith Leibh (aragonés Buena nueit a vusatros) ye una canción popular de despedida d'Escocia. Se gosa cantar en gaelico escocés.

Muitos han estato os musicaires y cantaires que han versionato esta canción popular escocesa: entre éls, en 1973, o bretón Alan Stivell en o suyo disco Chemins de Terre ("Camín de Tierra"), en 1974, o basco Benito Lertxundi en o suyo disco Oro laño mee batek... ("tot una fina boira...") y baixo o títol de entzun zazu ("escuita")... a modo de solidaridat d'Euskal Herria con Bretanya.[1][2]

Letra editar

Idioma gaelico escocés

Soraidh leibh is oidhche mhaith leibh
Oidhche mhaith leibh, beannachd leibh
Guidheam slainte ghnath bhi mar ribh.
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh.

Cha’n ‘eil inneal ciuil a ghleusar
DhuiSgeas smuain mo chieibh gu aoibh,
Mar ni duan o bhebil nan caileag.
Oidhche mhaith leibh, beannachd leibh.

Thuit ar crann air saoghal carach
‘S coma sud, tha mhaitheas leinn;
Bidh sinn beo an dochas ra-mhath:
Oldhche mhaith leibh, beannachd leibh.

Idioma aragonés

Dica luguet y buena nueit a vusatros
Buena nueit a vusatros, as bendicions sigan en vusatros
Tos deseyo buena salut a toz vusatros.
Buena nueit a vosatros, as bendicions sigan en vusatros.

No bi ha musica que pueda tanyer-se
que traiga tanto goyo a o mío peito,
Como fa esta canción.
D'a boca d'as mesachas.

Dica luguet y buena nueit a vusatros
Buena nueit a vusatros, que as bendicions sigan en vusatros
Tos deseyo buena salut a toz vusatros.
Buena nueit a vusatros, que as bendicions sigan en vusatros.

Letra d'a version de Benito Lertxundi editar

En Euskera

Entzun zazu adiskide
kantu hau dizut eskeintzen,
ene barne kolpatu hontan
zuretzat da oldozten.

Nigan dut zuen mezua
zuen zerutik bildua,
mendi beltzetan barrena
oihuz dijoan Breizh Atao.**

Saint Maloko itsasoan,
herri bat nuen hausnartzen,
haren baitan errotik nintzen,
zuertako bat sentitzen.

Eskuak elkarturikan
lotu ginen dantzetan,
elkarrekin landuko dugun
bide bat han hasi zan.

Idioma aragonés

Escuita companyero
te dedico esta canción,
lo reflexiono pa tú
en os míos adintros abatollatos.

Tiengo en yo o tuyo mensache
replegato d'o vuestro cielo,
adintrando-se en as negras montanyas
va cridando Breizh Atao.**

En a mar de Sant-Maloù,
reflexionaba sobre un país,
en a fondura d'o cubilar que ye,
me feba sentir-me un de vusatros.

Unindo as mans
mos faciemos un bailando,
allí encomenzo un camín
que chuntos treballaremos.

Breizh Atao (Idioma aragonés Siempre Bretanya), ye un lema de Bretanya, encara que tamién estió o nombre d'un partiu independentista y ultradretista de Bretanya d'a decada de 1940.

Referencias editar

  1. http://albokari2.wordpress.com/2011/06/26/oidhche-mhaith-leibh-cancin-tradicional-escocesa/
  2. Entzun zazu

Vinclos externos editar