Diferencia entre revisiones de «Teofilo de Bizancio»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 32:
{{cita|Aquesti emperador fizo muito mal ad aquestos dos ermanos, Teodoro e Teofani, porque eran contrarios a su eresía. E fizo entallar letras a cada uno en la cara, el tenor de las cuales es atal: <<***446 aquesto en el lugar santo.. falsos predicadores de diabólica seducción; los cuales, seyendo acançados en nostra ciudat e no queriendo cesar de su iniquidat, sentencialment fueron condempnados aquestas letras en su cara levar en senyal de su mala opinión >>. E encara los dexelló a ellos e a muitos otros fieles cristianos e de santa vida, e muitos ne mató en turmentos, tanto que qui uyés los ditos d'él e las respuestas d'ellos, sería luengo de contar. Entre las otras virtudes que havía aquesti emperador era que se deleitava en estudiar e fer imnos. Entre los otros fizo uno que se dize en la domínica d'olmo, que dizía así: ''Uscite, gentes, uscite, populo, et videte Christo inparator''. Aquesti emperador huvo en la emperadriç cinco fillas, segunt dito havemos. E amava más la quinta, que.l dizían María, la cual casó con Alexio Mosilé, un sufficient joven, el cual fue de [[Armenia]] de noble linatge de la casa de Cirmiti (*Criniti). Aquesti fue muito honrado por l'emperador, e el emperador lo envió en Lombardía con fuert mano. Mas, con todo que fues puyado a grant honor, non pudo fuir a los fillos de envidia, los cuales no cessavan mesclarlo con l'emperador, diziendo que havía grant cobdicia de la corona imperial. Las cuales mentiras, mientre María, la filla del emperador bivió, non pudieron haver fuerça contra Alexio; mas, aprés que l'emperador huvo un fillo masclo al cual dixieron Mith (*Micali), e muerta la dita María, Alexio de su voluntat se fizo monge. El cual fizo un monesterio en do fizo su vida honestament.}}
 
Os musulmans avanzaban en Secilia, e o gobierno bizantín no podeba fer res, porque habioron de concentrar as suyas fuerzas en una guerra en a muga de Levant a causa d'a presencia de bels refuchiatos persans que yeran oposatos a los califas de Bagdad. Uno d'estos refuchiatos estió [[Teofovo]], que emparentó con a familia imperial:
{{cita|En aquel tiempo los árabes, corrientes algunas terras de Grecia a do el emperador fue presonalment con grant poder e haviendo en su companyía dos hombres valerosos, Teóforo (*Teófovo) e Manuel... Mas Manuel era conoxido de todos los infieles e de los otros, que ya en el tempo del emperador Micali era senescal de la huest imperial. Mas Teoforo (*Teófovo) era de linatge de Persia e avallá de generación imperial. Aquell linatge de Persia es venido a menos (la senyoría de Persia e los avallantes de aquel linatge). Aquesti Teófovo fue nodrido chico en Contastinoble, no sabiendo ninguno que fues de linatge imperial. Mas aprés, tanto fue buscado por los senyoríos si havía romanido alguno del dito linatge que sabieron que a Contastinoble ne havía uno qui venía de aquel linatge; por que el dito Teóforo (*Teófovo), conocido de las personas, huvo conocencia del emperador e fue feito su parient e priso por muller una ermana del emperador. Do l'emperador, haviendo grant esperança en aquestos dos, quiso ir personalment contra los infieles. Plegado el emperador con su huest a do eran los enemigos, puso su alojament cerca d'ellos. E el senyor de los moros, que.l dizían Ybrael (*Imbrael), no quiso esperar la batalla, mas lexá un su capitán con LXXX mil moros acerca de los griegos, e él se fue con la otra gent. E aquesto fizo o por vildat o por ergul. E fecha entre ellos aspra e dura batalla, fueron muertos de la una part e de la otra mui grant cantidat. A la fin, los griegos, non podiendo más sostener, abaldonaron el campo a los moros e fuyeron. E fallió muit poco de seyer preso el emperador, sino que Teóphono (*Teóphovo) con los de Persia le socorrió con grant mano e fuert, batallando qui lo escapó. E l'emperador tornó a Contastinoble. E en l'anyo seguient fue en huest sobre aquellos mesmos moros, e huvo victoria. E muitos babaros (*bárbaros) romanieron muertos en el campo de la batalla, e muitos fueron presos. E entre los otros fue preso un endreçado cavallero qui, cuando era en la batalla, feria con dos lanças. Aprés, cuando el emperador fazía el triunfo de la victoria con sus cavalleros, mandó ad aquel moro que corriés dos lanças, como solía, e el moro fizo como el emperador le mandó, con grant superbia e ergul de su dextresa. Uno que dizían Teodoro Qrcon (*Craterón), el cual non luengo tempo aprés murió en marturio por la fe cathólica e fue uno de los LXII mártires, estando aquella ora cerca del emperador, se trufava del dito moro. Por que el emperador se corruçó contra Teodoro e, porque era eunuco, le dixo: << o femíneo, res tú otro tanto >>. Teodoro dixo: << Dos lanças tener non so usado, que el feito de la guerra no quiere juegos, mas yo espero en Dios de gitar del cavallo aquest de qui tú te maravillas >>. L'emperador juró sobre sa persona a Teodoro e díxole sin ninguna misericordia: << Yo te faré morir si tantost no lo lanças del cavallo, como has dito >>. Teodoro non mudó en res su opinión ni se tomó de res, mas de continent, como varón ardido, se tomó con el dito moro, el cual por el colp de Teodoro cayó en terra. Encara aprés, l'emperador fue con huest sobre los moros; ma la fin de aquesta guerra non fue buena por (*pora) los griegos, que fueron malament esconfitos de los moros e sallió (*fallió) mui poco de seyer preso allí el emperador, que fue circundado de los moros por manera que non podía escapar deseyer preso e muerto. Mas, vidiendo aquesto Manuel, como valient e animoso cavallero, fizo mover todos los de su aç e partiose por fuerça aquel circundamiento. E aprés dixo al emperador: << Seguitme >>. E el emperador estava cuasi desesperado no sabiendo qué fer. E queriendo cobrir su vergonya, dixo a Manuel: << No quiero, por escapar mi persona, lexar mi gent e fuir >>. E pregado dos vegadas por aquel Manuel que lo seguís, non quiso fer res, mas estava en el campo como ligado. E Manuel dixo al emperador: << Si tú no me seguirás, tú serás muerto de mi mano, que más vale que mueras que si los moros te tomavan vivo, que serías occasión de tanta vergonya a los griegos >>. El cual con grant pena se movió e lo va seguir; e assí escapó de los moros aquella vegada. Mas poco tempo aprés cayó en desgracia del emperador el dito Manuel por míseros hombres invidiosos que dizían que Manuel cercava de ferse emperador. Las cuales paravlas oídas muitas vegadas, el emperador por los malvados dizidores huyo en su desgracia a Manuel damunt dito, por manera que lo quería fer cegar de la vista. E sentido aquesto, Manuel fuyó e fuésse'nde en Soria, e fizo saber al senyor de los moros de su venida: que, si él no lo quería forçar de dexar su lei, que quería seyer su subjecto. E el senyor de los moros lo fizo de aquesto cierto, e aprés d'él fue recebido graciosament, e fízolo su capitán de la huest que fizo sobre los persanos, do fizo el dito Manuel muitas valentías e hoyo grants victorias contra los [[persanos]], por que los moros lo querían grant bien. Mas el emperador se dolía muito perder tal hombre, e pensava en qué manera lo podiesse fer tornar. A la fin, le envió una letra con un monge sagellada de su sigiello imperial asegurándolo su venida. El cual, vista la dita letra, pronunció de tomar en aquesta manera: Haviendo recebida aquella letra del emperador, haviendo prometido de tornar, haviendo grant privadança en la cort del dito senyor, pregolo que lo enviás con huest sufficient en Capadocia cuasi por vengarse de aquellos que lo accusaron falsament delant el emperador, los cuales dixo que habitavan en Capadocia. Las cuales pregarias del senyor de los moros no fueron negadas. Encara le dixo que fues su fillo con él por mostrarle}}
{{cita|En aquel tiempo los árabes, corrientes algunas terras de Grecia a do el emperador fue presonalment con grant poder e haviendo en su companyía dos hombres valerosos, Teóforo (*Teófovo) e Manuel... Mas Manuel era conoxido de todos los infieles e de los otros, que ya en el tempo del emperador Micali era senescal de la huest imperial. Mas Teoforo (*Teófovo) era de linatge de Persia e avallá de generación imperial. Aquell linatge de Persia es venido a menos (la senyoría de Persia e los avallantes de aquel linatge). Aquesti Teófovo fue nodrido chico en Contastinoble, no sabiendo ninguno que fues de linatge imperial. Mas aprés, tanto fue buscado por los senyoríos si havía romanido alguno del dito linatge que sabieron que a Contastinoble ne havía uno qui venía de aquel linatge; por que el dito Teóforo (*Teófovo), conocido de las personas, huvo conocencia del emperador e fue feito su parient e priso por muller una ermana del emperador. }}
 
O exercito bizantín tenió uns cuantos exitos a lo prencipio. En l'anyo 837 prenió y destruyó Samosata e Zapetra (a ciudat de naixencia d'o califa al-Mu'tasim. O califa se vengó d'a ofensa aplegando un gran exercito, que derrotó en [[Dasymon]] a Teofilo, (que dirichiba presonalment a lo exercito). Una división d'o exercito d'o califa avanzó dica [[Amorium]] (a cuna d'a dinastía Frichia). Dimpués d'una fura resitencia de cincuanta y cinco días, a ciudat cayó a causa d'una tradición interna o 23 de septiembre de l'anyo 838. 30.000 d'os suyos habitants fuoron executatos y o resto fuoron venditos como esclavos. A ciudat fue arrasata dica os suyos alazetz.
 
{{cita|En aquel tiempo los árabes, corrientes algunas terras de Grecia a do el emperador fue presonalment con grant poder e haviendo en su companyía dos hombres valerosos, Teóforo (*Teófovo) e Manuel... Mas Manuel era conoxido de todos los infieles e de los otros, que ya en el tempo del emperador Micali era senescal de la huest imperial. Mas Teoforo (*Teófovo) era de linatge de Persia e avallá de generación imperial. Aquell linatge de Persia es venido a menos (la senyoría de Persia e los avallantes de aquel linatge). Aquesti Teófovo fue nodrido chico en Contastinoble, no sabiendo ninguno que fues de linatge imperial. Mas aprés, tanto fue buscado por los senyoríos si havía romanido alguno del dito linatge que sabieron que a Contastinoble ne havía uno qui venía de aquel linatge; por que el dito Teóforo (*Teófovo), conocido de las personas, huvo conocencia del emperador e fue feito su parient e priso por muller una ermana del emperador. Do l'emperador, haviendo grant esperança en aquestos dos, quiso ir personalment contra los infieles. Plegado el emperador con su huest a do eran los enemigos, puso su alojament cerca d'ellos. E el senyor de los moros, que.l dizían Ybrael (*Imbrael), no quiso esperar la batalla, mas lexá un su capitán con LXXX mil moros acerca de los griegos, e él se fue con la otra gent. E aquesto fizo o por vildat o por ergul. E fecha entre ellos aspra e dura batalla, fueron muertos de la una part e de la otra mui grant cantidat. A la fin, los griegos, non podiendo más sostener, abaldonaron el campo a los moros e fuyeron. E fallió muit poco de seyer preso el emperador, sino que Teóphono (*Teóphovo) con los de Persia le socorrió con grant mano e fuert, batallando qui lo escapó. E l'emperador tornó a Contastinoble. E en l'anyo seguient fue en huest sobre aquellos mesmos moros, e huvo victoria. E muitos babaros (*bárbaros) romanieron muertos en el campo de la batalla, e muitos fueron presos. E entre los otros fue preso un endreçado cavallero qui, cuando era en la batalla, feria con dos lanças. Aprés, cuando el emperador fazía el triunfo de la victoria con sus cavalleros, mandó ad aquel moro que corriés dos lanças, como solía, e el moro fizo como el emperador le mandó, con grant superbia e ergul de su dextresa. Uno que dizían Teodoro Qrcon (*Craterón), el cual non luengo tempo aprés murió en marturio por la fe cathólica e fue uno de los LXII mártires, estando aquella ora cerca del emperador, se trufava del dito moro. Por que el emperador se corruçó contra Teodoro e, porque era eunuco, le dixo: << o femíneo, res tú otro tanto >>. Teodoro dixo: << Dos lanças tener non so usado, que el feito de la guerra no quiere juegos, mas yo espero en Dios de gitar del cavallo aquest de qui tú te maravillas >>. L'emperador juró sobre sa persona a Teodoro e díxole sin ninguna misericordia: << Yo te faré morir si tantost no lo lanças del cavallo, como has dito >>. Teodoro non mudó en res su opinión ni se tomó de res, mas de continent, como varón ardido, se tomó con el dito moro, el cual por el colp de Teodoro cayó en terra. Encara aprés, l'emperador fue con huest sobre los moros; ma la fin de aquesta guerra non fue buena por (*pora) los griegos, que fueron malament esconfitos de los moros e sallió (*fallió) mui poco de seyer preso allí el emperador, que fue circundado de los moros por manera que non podía escapar deseyer preso e muerto. Mas, vidiendo aquesto Manuel, como valient e animoso cavallero, fizo mover todos los de su aç e partiose por fuerça aquel circundamiento. E aprés dixo al emperador: << Seguitme >>. E el emperador estava cuasi desesperado no sabiendo qué fer. E queriendo cobrir su vergonya, dixo a Manuel: << No quiero, por escapar mi persona, lexar mi gent e fuir >>. E pregado dos vegadas por aquel Manuel que lo seguís, non quiso fer res, mas estava en el campo como ligado. E Manuel dixo al emperador: << Si tú no me seguirás, tú serás muerto de mi mano, que más vale que mueras que si los moros te tomavan vivo, que serías occasión de tanta vergonya a los griegos >>. El cual con grant pena se movió e lo va seguir; e assí escapó de los moros aquella vegada. Mas poco tempo aprés cayó en desgracia del emperador el dito Manuel por míseros hombres invidiosos que dizían que Manuel cercava de ferse emperador. Las cuales paravlas oídas muitas vegadas, el emperador por los malvados dizidores huyo en su desgracia a Manuel damunt dito, por manera que lo quería fer cegar de la vista. E sentido aquesto, Manuel fuyó e fuésse'nde en Soria, e fizo saber al senyor de los moros de su venida: que, si él no lo quería forçar de dexar su lei, que quería seyer su subjecto. E el senyor de los moros lo fizo de aquesto cierto, e aprés d'él fue recebido graciosament, e fízolo su capitán de la huest que fizo sobre los persanos, do fizo el dito Manuel muitas valentías e hoyo grants victorias contra los [[persanos]], por que los moros lo querían grant bien. Mas el emperador se dolía muito perder tal hombre, e pensava en qué manera lo podiesse fer tornar. A la fin, le envió una letra con un monge sagellada de su sigiello imperial asegurándolo su venida. El cual, vista la dita letra, pronunció de tomar en aquesta manera: Haviendo recebida aquella letra del emperador, haviendo prometido de tornar, haviendo grant privadança en la cort del dito senyor, pregolo que lo enviás con huest sufficient en Capadocia cuasi por vengarse de aquellos que lo accusaron falsament delant el emperador, los cuales dixo que habitavan en Capadocia. Las cuales pregarias del senyor de los moros no fueron negadas. Encara le dixo que fues su fillo con él por mostrarle}}
 
== Referencias ==