Diferencia entre revisiones de «Sīn»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 10:
Os [[arabismo]]s con ''Sīn'' pasoron a l'aragonés primero con o fonema africato albeolar xordo que sieglos dimpués esdebinió o fonema interdental. Ye o caso de l'ispanoarabe ساقَة ''saca'' que orichinó parabras como "dezaga" u "zaguero".
 
Os testos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, ye dizir as africatas albeolars, s'escriben con ''Sīn'' e ''[[Zai]]'', pero ixo no quiere dizir que os moriagos d'a bal meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga iberorromanze en o periodo andalusí sentiba as ''s'' sonora e xorda arabes e las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desbeniba con un moriago que eba d'interpretar a prenunziazión romanze pa adaptarla a la prenunziazión de l’alfabeto arabe con o fonema més parexito a la suya orella
 
En a bersión primerenca d'o [[Poema de Yuçuf]] u bersión A, as parabras que teneban ixe fonema africato albeolar xordo s'escribiban con letra sīn, e as parabras que teneban o fonema fricatibo albeolar xordo s'escribiban con [[xin]], porque en arabe a ''s'' que se representa con ''Sīn'' no ye dental e no apical como a s romanze. Menéndez Pidal traslitera ''Poema de Yuçuf'' e no ''Poema de Yusuf'' (como gosan trasliterar dende l'arabe), porque denomina ''çin'' a la letra ''sīn'' e porque esta letra representa en os testos alchamiatos aragoneses o fonema africato albeolar que os cristians escribiban ''c'', ''ç''.
 
[[Categoría:Alfabeto arabe]]