Diferencia entre revisiones de «Bavaro vienés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 21:
}}
 
L''''alemán vienés''' (en [[Dialecto austro-baverán|austro-baverán]] ''Weanarisch'', ''Weanerisch'', en [[idioma alemán|alemán estándar]] ''Wienerisch'') ye o [[dialectos de l'alemán|dialecto]] de l'[[idioma alemán|aleman]] que se charra en a ciudat de [[Viena]], capital d'[[Austria]], y se clasifica entre os [[Dialecto austro-baverán|dialectos baverans]]. Encara que o [[Estatos d'Austria|estato federal]] d'a [[Baixa Austria]] rodiarodía de tot a ciudat, muitas d'as esprisions de l'alemán vienés no se i fan servir, mientres que mas enta l'ueste ni sisquiera s'entienden.
 
== Peculiaridatz lingüisticas ==
Linia 51:
* [[Vocalización]] d'a {{IPA|/l/}} en una parola dezaga d'una vocal,<br>por eixemplo ''also'' → ''oeso'' {{IPA|[ˈɔe̯so]}}, ''Soldat'' → ''Soedot'' {{IPA|[sɔe̯ˈdɔːt]}}, ''fehlen'' → ''föhn'' {{IPA|[fœːn]}}, ''Kälte'' → ''Köödn'' {{IPA|[ˈkøːd̥n̩]}}
* Vocalización d'a {{IPA|/l/}} a la fin d'una parola, dimpués d'una vocal,<br>por eixemplo ''schnell'' → ''schnöö'' {{IPA|[ʃnœː]}}, ''viel'' → ''vüü'' {{IPA|[fʏː]}}
* As [[vocal]]s frontals dezaga d'una consonant [[palatal]] no se redondeanredondeyan,<br>por eixemplo ''Glück'' {{IPA|[ˈɡlʏk]}} → ''Glick'' {{IPA|[ˈɡlɪk]}}, ''schön'' {{IPA|[ˈʃøːn]}} → ''schee'' {{IPA|[ˈʃẽː]}}
* As vocals no redondeatasredondeyatas dezaga de consonants palatals {{IPA|[l]}} se redondeanredondeyan,<br>por eixemplo ''schneller'' → ''schnöller'' {{IPA|[ˈʃnœlɐ]}}, ''vielleicht'' → ''vülleicht'' {{IPA|[fʏˈlæːçt]}}, ''wild'' → ''wüüd'' {{IPA|[vyːd̥]}}
 
=== Gramatica ===
Linia 65:
=== Vocabulario ===
[[Imachen:Fußgeher-Schild.JPG|thumb|250px|Un sinyal en una carrera de Viena, "Fußgeher" ye por un regular en alemán estándar "Fußgänger" (en aragonés "[[piatón]]").]]
O dialecto vienés tien prous diferencias en o suyo vocabulario. Iste dialecto encara alzaconserva a-saber-las radices de l'[[alto alemán meyo]] y mesmo de l'[[alto alemán antigo]]. Amás, ha integrato muitas esprisions d'atras luengas, mas que mas procedents d'antigos países d'a [[Dinastía Habsburgo|monarquía d'os Habsburgo]], ya que Viena estió o punto de trobada ta muitos d'os pueblos perteneixients a istos países en zaguerías d'o sieglo XIX y primerías d'o sieglo XX.
 
A transcripción d'o vienés no ye estandarizata. Por o tanto, a representación que se fa aquí d'a pronunciación no ye completa de tot:
Linia 82:
* d'o [[idioma hebreu|hebreu]] y [[yídix]]:
** ''Masl'' (de ''masol'', en aragonés ''suerte'')
** ''Hawara'' (de ''chaver'', en aragonés ''amigo'', ''companyero'')
** ''Gannef'' (de ''ganav'', en aragonés ''[[furtaire]]'')
** ''Beisl'' (de ''bajser'', en aragonés ''[[tabierna]]'')
* de l'[[idioma hongaro|hongaro]]:
** ''Maschekseitn'' (de ''a másik'', en aragonés ''de l'atra man'')
** ''Gattihosn'' (de ''gatya'' = ''[[pantalons]]'', en aragonés ''pantalons luengos'')
||
* d'o [[idioma checo|checo]]:
** ''Motschga'' (de ''močka'', en aragonés ''residuo en una [[canyería]]'' u de ''omáčka'', en aragonés ''[[salsa]]'', ''[[sopa]]'')
** ''Pfrnak'' (=''(biggran) nosenaso'', fromde ''frňák'')
** ''Lepschi'' (de ''lepší'', literalment ''millor'', en a esprisión ''Auf Lepschi gehen'', en aragonés ''salir'' u ''divertir-se'')
* d'o [[idioma italián|italián]]:
** ''Gspusi'' (de ''sposa'', en aragonés ''[[novia]]'')
** ''[[Gstanzl]]'' (de ''stanza'', en aragonés ''estrofa d'una canta humoristica'')
** ''Gusta'' (de ''gusto'', en aragonés ''ganas de minchar bella cosa'')
* d'o [[idioma francés|francés]]:
** ''Trottoa'' (de ''trottoir'', en aragonés ''sidewalk[[acera]]'')
** ''Lawua'' (de ''lavoir'', en aragonés ''[[lavabo]]'')
** ''Loschie'' (de ''logis'')
* de l'[[idioma arabe|arabe]]:
** ''Hadscha'' (de ''[[Hajj]]'', en aragonés ''[[camín]] luengo'')
|}
 
Linia 113:
En os zaguers tiempos o vienés s'amanato a l'alemán estándar; lo que ha feito que s'haiga desembolicato una mena d'estándar charrato con o tipico [[Accento (sociolingüistica)|accento]] vienés (por eixemplo, l'orichinal vienes ''Wos host’n fir a Notn gschriebn?'' se torna en o moderno ''Was hast’n für eine Note gschriebn?''). A tipica monoftonguización vienesa, que fa que iste dialecto se diferencie d'os dialectos vecins, contina estando present. Por eixemplo: ''Waaaßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham?'' (en estándar ''Weißt du, was für ein widerliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?''). Os [[diftongo]]s monoftonguizatos, como ''ei'' ~ ''äää'' u ''au'' ~ ''ååå'', se remarcan y alargan mas. <br>A razón ta a progresiva converchencia d'os dialectos tipicos vieneses, ye a opinión estendillata por os meyos de comunicación de que son vulgars o perteneixients a la clase [[Proletariato|proletaria]].
 
Tanto en o pasato como en o present, os dialectos vieneses han tenito una gran influyencia[[influencia lingüistica|influencia]] d'as luengas foranas, mas que mas debito a la immigración. En os zaguers 40 anyos a mayor parti d'os immigrants han venito d'os países de l'antiga [[Yugoslavia]], Turquía, y mas recientment de Alemanya (de l'[[Alemanya Oriental|Este]] mas que mas), lo que ha feito que as variedatz d'o vienes moderno haigan cambeato y evolucionato.
 
== Se veiga tamién ==