Diferencia entre revisiones de «Chim»

Contenido eliminado Contenido añadido
Legobot (descutir | contrebucions)
m Bot: Migrating 21 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q172804 (translate me)
Sin resumen de edición
Linia 9:
* Quan se trascriben parabras dende l'[[alfabeto arabe]] ta l'[[alfabeto latín]], en [[Idioma francés|francés]] s'adapta como una ''j'' u ''dj''.
* Quan se trascriben parabras dende l'alfabeto arabe ta l'alfabeto latín, en [[Idioma castellán|castellán]] s'adapta como ''ŷ'' u ''ǧ''.
* En [[aragonés meyeval]] y en [[latín meyeval d'Aragón#O latín meyeval en Aragón y Navarra]] quan escribiban parabras que teneban '''chim''' en arabe lo feban con -i-:
**Ye lo caso de ''[[Borcha|Boria]]'' (Borcha), ''[[Alfacharín|Alfaiarin]]'' (Alfacharín), ''[[Alchafaría|Aliafaria]]'' (Alchafaría), ''[[almarchal|almarial]]'' (Almarchal).
**egualEgual que bellas palabras [[luengas romances|romances]] como ''iermano'', ''Iacca'', ''Iassa'' (chermano, [[Chaca]], [[Chasa]]), pa dar-lis un aspecto ortografico [[latín]], encara que se pronunciasen con ya ch- y no con lo [[fonema postalveolar africato sonoro]].
 
En la [[literatura alchamiata]] [[idioma aragonés|aragonesa]], s'escriben con '''chim''' las palabras [[luengas romances|romances]] que tienen -ch- en aragonés (mesmo en [[castellanismo]]s como ''derecha'' y ''echasen''), representando doncas lo [[fonema postalveolar africato xordo]]. En la versión B de lo [[poema de Yuçuf]], tardana, se representa con '''xin''' bellas cosas (''xazer'', ''xenerasion''), que en la versión A d'este poema u en textos más antigos se representan con '''chim''' (''chazer'', ''chernaçión''), amostrando la mesma [[castellanización]] que se vei en los textos contemporanios d'[[alfabeto latín]]: ''Xente'' por ''Gent'' (/chent/), ''Xabalambre'' por ''[[Chabalambre|Javalambre]]'' (/Chabalambre/), ecetra...
 
Curiosa ye una referencia a ciertas letras, entre ellas la letra chim en un texto alchamiau d'[[Almonezir de la Sierra]]:
{{cita|que ell-alif es Allah, i-el ba la fincança del adin, i el '''chim''' la nobleza de Allah, i-el dal de la ley de Allah, el ha i waw i zayn es un valle de Chahannam...<ref name=ALCHAMIALMONECIR>[[Touria Bouhhedi Tomasi]]: ''Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid''. [[Institución Fernando el Católico]], 2012 p 279</ref>}}
 
En os "[[Documentos arabes de l'Archivo d'a Seu de Uesca]]" tamién s'escribe con "chim" a o fonema ''ch'' de bells elementos romances como l'antroponimo ''Sanch'', variant de "Sancho".
 
En Biquipedia se traslitera con ''[[letra ch|ch]]'' qualsiquier parabra que en alfabeto arabe que tienga ''chim'': [[Al-Challiq]], Al-Chamāhīriyya, ("republica") [[Azerbaichán]], [[Chibuti]], [[Chidda]], [[Chihad]], [[Khadicha]], [[Kharcha]], [[Kharichismo]], [[Muchahid]], [[Nachaf]], [[Sichilmasa]], [[Tuchibín]], [[Confederación Zenacha|Zenacha]], etc...
 
== Referencias ==
{{listaref}}
 
== Bibliografía ==