Diferencia entre revisiones de «William Dennis Elcock»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
m Bot: Arreglos menores y otros |
||
Linia 18:
}}
'''William Dennis Elcock''' ([[Reino Unito]], [[1910]]<ref name="CREMONA">Necrolochía (1961) por J. Cremona, consultable en {{en}} ''[http://fs.oxfordjournals.org/cgi/pdf_extract/XV/1/95 Oxford Journal of French Studies]''</ref> - † [[Londres]], [[Anglaterra]], [[7 d'octubre]] de [[1960]]) (que soleba sinyar os suyos escritos como '''W. D. Elcock''') estió un [[filolochía romanica|filologo romanista]] y profesor [[universidat|universitario]] [[Reino Unito|britanico]], especializau en o estudio d'as [[luengas latinas]] y [[romances]] de [[Francia]] y o [[Pireneu]]<ref name="CREMONA"/> (encluítos qualques estudeos sobre l'[[Idioma aragonés|aragonés]]). Exerció como cabeza d'o departamento de [[luenga francesa]] en a ''[[Westfield College]]'' de [[Londres]]<ref name="CREMONA"/> y [[catedra (universidat)|catedratico]] de [[filolochía romanica]] y [[literatura francesa|literatura francesa meyeval]] en a [[Universidat de Londres]], dende [[1947]] dica a suya muerte.<ref name="Xordica">{{es}} Biografía de W. D. Elcock, consultable de [http://www.xordica.com/autor.php?id=105 www.Xordica.com]</ref>
Os suyos estudeos sobre a literatura clasica francesa l'empuchoron a interesar-se por l'[[idioma occitán|occitano]] y belaltras luengas vernaclas d'a [[Francia|republica francesa]]. Introdució en l'ambito academico d'a filolochía romanica en o [[Reino Unito]] os conceptos de contimparación morfolochica y [[etimolochía|etimolochica]],<ref name="CREMONA"/>
Obtenió a graduación en a [[Universidat de Manchester]] en [[1932]]<ref name="Xordica"/> y se licenció en Letras por a [[Universidat d'Edimburgo]] en [[1934]].<ref name="Xordica"/>
Por os suyos treballos se sabe que Elcock conoixeba bien y heba leito as publicacions de [[Jean-Joseph Saroïhandy]] y que yera familiraizau con os treballos más recients d'o suyo contemporanio [[Gerhard Rohlfs]], aprofeitando a suya propia estanza en bells lugars que estes dos autors heban vesitau en os suyos treballos de campo ta aprefundir y perfeccionar os mostreyos que fayoron con nuevos qüestionarios y entrevistas con informants que o francés y l'alemán ya i heban conoixíu. En [[Nerín]] ([[val de Vio]], [[Sobrarbe]]) entrevista a la nuera d'un informant de Saroïhandy, casada en a casa d'o maríu pus l'amo viello ya i faltaba, y se sorprende con que mientres que en as notas de Saroïhandy se mostra un aragonés muit puro, o solo paso d'una cheneración (20 anyos alto u baixo) entre a estanza d'o francés y la d'éll en a mesma casa ya i ye deixau paso a una parla mayoritariament [[idioma castellano|castellana]], estando as expresions de l'amo viello que o propio filologo britanico les amuestra refusadas «por bastas» en boca d'a suya nuera.<ref name="ELCOCK"/>
En l'[[Alto Aragón]], Elcock cretica qualques conclusions de Rohlfs sobre a etimolochía de bellas parolas,<ref name="ELCOCK">{{es}} ELCOCK, William Dennis, ''[[Algunas afinidades fonéticas entre el aragonés y el bearnés]]'' (traducción de l'orichinal de 1938); Xordica Editorial. Zaragoza, [[2005]]. ISBN 978-84-96457-09-5</ref>
En [[1938]] expublicó en [[París]] «''[[De quelques affinités phonétiques entre l'aragonais et le béarnais]]''» (Sobre aqualques finidatz foneticas entre l'aragonés y o bearnés), libro en o que analiza exhaustivament os fenomens foneticos que heba decumentaus a un y a l'altro costau d'o Pireneu con qüestionarios y treballos de campo en os anyos previos a l'esclatido d'a [[Guerra Cebil espanyola|Guerra Cevil]], trazando muitas relazions de fenomenos que no se troban si que en estas dos luengas de tot lo que ye a Romania y que son singularment compartius d'entre la un y l'altro idioma. A editorial aragonesa [[Xordica Editorial|Xordica]] publicó a traducción de [[María Esther Castrejón]] a l'[[espanyol]] d'ixe libro, en [[2005]].
|