Diferencia entre revisiones de «Libro de Marco Polo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 32:
 
== Luengache d'a versión aragonesa ==
En o luengache d'a versión aragonesa trobamos un lexico pareixito a atras [[obras meyevals de viaches]] u por o menos descriptivas d'atros países como ''[[La Flor de las Ystorias d'Orient]]'' de l'armenio [[Frai Haitón|Haitón]] u o ''[[Libro d'as Marabillas d'o Mundo]]'' de [[Chuan de Mandevilla]]. Ye un lexico con curiosos exotoponimos, etnonimos y adaptacions d'antroponimos forans. Os antroponimos a vegatas son malas adaptacions a l'aragonés y con copias d'as versions en atros idiomas en os que traducioron a obra enantes que en aragonés, ye o caso de ''Canguiscan'' en cuenta de "[[Chinguis Khan]]". D'esta traza a parte d'etnonimos como ''[[tartres]]'', que podemos veyer en as "[[Cronicas de los Chudeces de Teruel]]" trobamos etnonimos no guaire comuns en textos meyevals aragoneses ''[[cheorchians|georgeanos]]'', ''[[turquemans]]'', ''[[asirians cristians|nesturins]]'', ''[[sirians (pueblo preislamico)|iacobins]]'', etc...
{{cita|En [[Turquestén|Turqueman]] abitan de tres generaciones de gentes, es assaber: '''turquemans''', qui adoran [[Mahoma|Mahomet]], et aquestos stan volentier por las...}}