Diferencia entre revisiones de «Libro de los Emperadors»
Contenido eliminado Contenido añadido
m clean up, replaced: cuatre → quatre (2) |
interwiki en latín, no bi ha interwiki en atras luengas |
||
Linia 6:
|subchenero=
|idioma orichinal= [[idioma griego|griego]]
|títol orichinal=
|ilustrador orichinal=
|editorial orichinal=
Linia 15:
|pachinas orichinal=
|isbn orichinal=
|traductor=
|ilustrador=
|editorial=
Linia 29:
}}
Lo '''Libro de los emperadors''' ye la [[traducción]] ta l'[[idioma aragonés|aragonés]] de los zaguers quatre libros de la "Historia Universal" u "EPITOME HISTORIARUM" de [[Chuan Zonaras]] y describe lo que escayeixió en lo [[Imperio de Romanya]] u [[Imperio Bizantín]] entre los anyos [[717]] y [[1118]]. Fue
L'aragonés que fan servir en lo libro teneba grau de castellanización como los atros textos de la epoca pero menos que en la "[[Cronica de los Conquiridors]]" u en la "[[Cronica de Morea]]", representa lo mesmo tipo de [[parla (lingüistica)|parla]] que en "[[Secreta Secretorum]]", con mayor cantidat de solucions chenuínas que huei conserva millor l'[[aragonés oriental]], lo [[aragonés cheso|cheso]] y l'[[aragonés ansotano|ansotán]]. Ye de destacar l'abundancia d'[[italianismos en l'aragonés|italianismos]] y catalanismos, (pero menos de los que tradicionalment se consideran catalanismos, car en muitos casos son elementos comuns de l'aragonés con lo catalán).
Bi ha muitos [[helenismos en l'aragonés|helenismos]] correspondients como ye natural a toponimos, antroponimos y institucions griegas, y estos helenismos indican que no bi habió garra versión puent dende o latín. Si hese existito una versión puent en latín a onomastica l'habrían latinizata. == Manuscrito ==
Línea 47 ⟶ 49:
[[Categoría:Traduccions de Johan Ferrández d'Heredia]]
[[Categoría:Libros en griego]]
[[la:Epitome historiarum (Zonaras)]]
|