Diferencia entre revisiones de «Libro de los Emperadors»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m clean up, replaced: cuatre → quatre (2)
interwiki en latín, no bi ha interwiki en atras luengas
Linia 6:
|subchenero=
|idioma orichinal= [[idioma griego|griego]]
|títol orichinal= HistoriaἘπιτομὴ ἱστοριῶν Universal
|ilustrador orichinal=
|editorial orichinal=
Linia 15:
|pachinas orichinal=
|isbn orichinal=
|traductor= Escuela[[Nicolau de Drenopoli]], fendo part d'un equipe en a escuela de [[Johan Ferrández d'Heredia]]
|ilustrador=
|editorial=
Linia 29:
}}
 
Lo '''Libro de los emperadors''' ye la [[traducción]] ta l'[[idioma aragonés|aragonés]] de los zaguers quatre libros de la "Historia Universal" u "EPITOME HISTORIARUM" de [[Chuan Zonaras]] y describe lo que escayeixió en lo [[Imperio de Romanya]] u [[Imperio Bizantín]] entre los anyos [[717]] y [[1118]]. Fue traducitatradueita por orden de [[Chuan Ferrández d'Heredia]] dende lo griego literario ta lo [[griego bizantín]] por [[Dimitri Calodiqui]], y dende lo griego bizantín ta lo romanz [[idioma aragonés|aragonés]] por un italián dito [[Nicolau de Drenopoli]]. Por as referencias a las relacions d'os griegos bizantins con os pueblos [[eslavos]] d'os [[Balcans]] y [[Europa Oriental]] tamién ha estato tradueito en diferents luengas eslavas. A traducción aragonesa representa a primera traducción d'este libro a una luenga occidental de cultura: una traducción en latín amaneixió en 1557, a traducción en italián en 1560, a traducción en 1583. Recientment [[Francisco Matín]] y [[Carlos Molina]] n'han feito una traducción a lo castellán dende l'aragonés.
 
L'aragonés que fan servir en lo libro teneba grau de castellanización como los atros textos de la epoca pero menos que en la "[[Cronica de los Conquiridors]]" u en la "[[Cronica de Morea]]", representa lo mesmo tipo de [[parla (lingüistica)|parla]] que en "[[Secreta Secretorum]]", con mayor cantidat de solucions chenuínas que huei conserva millor l'[[aragonés oriental]], lo [[aragonés cheso|cheso]] y l'[[aragonés ansotano|ansotán]]. Ye de destacar l'abundancia d'[[italianismos en l'aragonés|italianismos]] y catalanismos, (pero menos de los que tradicionalment se consideran catalanismos, car en muitos casos son elementos comuns de l'aragonés con lo catalán).

Bi ha muitos [[helenismos en l'aragonés|helenismos]] correspondients como ye natural a toponimos, antroponimos y institucions griegas, y estos helenismos indican que no bi habió garra versión puent dende o latín. Si hese existito una versión puent en latín a onomastica l'habrían latinizata.
 
== Manuscrito ==
Línea 47 ⟶ 49:
[[Categoría:Traduccions de Johan Ferrández d'Heredia]]
[[Categoría:Libros en griego]]
 
[[la:Epitome historiarum (Zonaras)]]