Down By The Salley Gardens

Translate icon.svg Iste articlo ye escrito con as normas graficas EFA. Si quiers, puez aduyar cambiando a la grafía oficial de Biquipedia y sacando dimpués ista plantilla.
Down By The Salley Gardens
Información cheneral
En aragonés Baixando por os Chardins d'as Sargueras
Canción tradicional irlandesa
Idioma Instrumental
Compositor Canción tradicional
Chenero Folk
Audicions
Maura O'Connell y Karen Matheson, (1988) Speaker Icon.svg (▶Audición 1)

Down By The Salley Gardens (en irlandes Gort na Saileán, en aragones Baixando por os Chardins d'as Sargueras) ye una canción tradicional irlandesa, con títol y letra escrita en 1889 por o escritor irlandes William Butler Yeats en a suya obra The Wanderings of Oisin and Other Poems ("As Pasatas de Oisin y Otros Poemas").

"Down by the Salley Gardens", Celtic Aire, United States Air Force Band, 2014

Seguntes una mencion Yeats, este poema due "una prebatina de completar un ensayo d'as tres zagueras linias d'una antigua canción que quasi no recordaba y que cantaba por a suya cuenta una viella muller granchera d'a localidat de Ballisodare en o condau de Sligo".

"Salley" ye una parola que tien o suyo orichen en a parola d'o irlandés "Saileach", con significato de "sarguera", esto ye, o follet Salix u o chenio que vive en dicho árbol, pero que fue mal tradueita a l'anglés como "Salley". En bell puestos d'Irlanda gosa dicir-se a la sarguera con as parolas "salleys", "sallies" o "salley trees".

O poemaEditar

En anglés

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her did not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
En aragonés

Baixando por os chardins de sargueras o mío aimor y yo mos trobamos;
Ella pasó por os chardins d'as sargueras con pietz blancos como a nieu.
M'ofreixió enamora-me con calma, como as fuellas que creixen en os árbols;
Pero yo, estando chóven y meco, con ella no me posé d'alcuerdo.
En un prato con un río o mío aimor y yo yéranos,
Y a mía cheposa espalda poso a suya man blanca como a nieu.
M'ofreixió vivir en calma, como a hierba que creixe en os canyars;
Pero yo yera chóven y meco, y agora soi plen de glarimas.