Don Quixot d'a Mancha

(Reendrezau dende Don Quixot d'A Mancha)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Don Quixot d'A Mancha

Primera pachina d'o libro (1605)
Información cheneral
Autor Miguel de Cervantes
Chenero literario Novela
Versión orichinal en castellano
Títol orichinal El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha
Ciudat Madrit
País Castiella
Calendata de
publicación
1605

Don Quixot d'a Mancha (títol orichinal en castellano El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha) ye una d'as obras cumbre d'a literatura castellana y mesmo d'a literatura universal, estando lo libro mas traduciu dimpués d'a Biblia; fue escrito por Miguel de Cervantes en l'anyo 1605.

Estructura, chenesi, contenito, estilo y fuents

editar

A primera parte s'imprimió en Madrit en casa de Juan de la Cuesta, a fins de 1604. Salió a la venda con numbrosas erratas por culpa d'a celeridat que imponeba o contrato d'edición. Ista edición se reimprimió en o mesmo anyo y en o mesmo taller, de forma que bi'n ha, en realidat, dos edicions de 1605 leverament distintas. Se sospeita, sindembargo, que existió una novela mas curta, que sería una d'as Novelas Eixemplars. Fue divulgata u impresa con o títol de El ingenioso hidalgo de La Mancha (en aragonés "O Inchenioso fidalgo d'A Mancha"). Ista publicación s'ha perdito, pues autors como Francisco López de Úbeda o Lope de Vega, entre d'atros testimonios, aluden a la fama d'ista pieza. Talment, circulaba manuscrita y, incluso, podría estar una primera parte d'o 1604.

Personaches prencipals d'o Quixot

editar

Don Quixot en atras luengas

editar

Don Quixot en esperanto

editar

Entre as traducions curiosas d'a obra son destacables as publicatas en esperanto. Existe una traducción completa de 1977 y cuantas prebatinas parcials anteriors.

Don Quixot en quichua

editar

En noviembre de 2005, se publico a traducción d'o clasico hispano a la luenga quichua u runa simi. A traducción estió posible gracias a o treballo de Demetrio Túpac Yupanqui y a edición fue presentata en Guadalachara, engalanata con con ilustracions de Sarwa, treballos tipicos y costumbristas en tabliellas. Dimpués de 400 anyos d'a suya publicación, a obra cumbre de l'idioma castellano ha estato plegata a l'idioma andino.

Vinclos externos

editar